1942/Juli/8/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
{{Geomilinfo2
 
{{Geomilinfo2
 
|  
 
|  
| 8 July: [[w:en:Case_Blue#Opening_phase|Operation Braunschweig]]
+
| 8<ref>this date is given by [[w:Fall_Blau#Erste_Phase|German Wikipedia]] only</ref>: [[w:en:Case_Blue#Opening_phase|Operation Braunschweig]]
 +
| 12: XXXXIV. A.K. again<ref>acc. to KTB HGr A ([https://wwii.germandocsinrussia.org/de/nodes/5077#page/61/mode/inspect/zoom/6 TsAMO]) only today, acc. to KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000742/902 already since 3 June, cf. [[1942/Mai/29/en#cite_note-2|this footnote]]</ref> |
 +
| 14: {{red|IV AK/[http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/IVKorps.htm Gr von Schwedler]?}} |
 
| |  
 
| |  
| |
+
| 9: Renamed [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Heeresgruppen/HeeresgruppeA-R.htm HGr A]<ref>KTB HGr A ([https://wwii.germandocsinrussia.org/de/nodes/5077#page/34/mode/inspect/zoom/4 TsAMO])</ref> |  
| 14 July: {{red|IV A.K./[http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/IVKorps.htm Gr von Schwedler]?}} |
 
| 9 July: Renamed [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Heeresgruppen/HeeresgruppeA-R.htm HGr A]<ref>KTB HGr A ([https://wwii.germandocsinrussia.org/de/nodes/5077#page/34/mode/inspect/zoom/4 TsAMO])</ref> |  
 
 
}}
 
}}
Eines Tages erreicht uns eine Freudenbotschaft: Die '''Deutsche Offensive''' rollt weiter!<ref>Fridericus II (?) ab 22.06.1942 (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000912), hier entsprechend der Abfolge eher Blau/Braunschweig ab 08.07.</ref> Flussaufwärts haben deutsche Divisionen den Donez und ''den [[w:Oskol_(Fluss)|Oskol]]''<ref>diesen zunächst nicht, da Angriff nach Norden geht; im Original irrtümlich {{gerade|„die {{w|Oka}}}}</ref> überschritten und stoßen nach Osten vor. Jetzt haben unsere Iwans da drüben den Feind auch in der Flanke. Die Folgen bleiben nicht aus. Seit zwei Nächten hören wir drüben in dem großen Walddorf dumpfe Detonationen. Der Iwan scheint zu sprengen.
+
One day glad tidings reach us: The '''German offensive''' rolls on!<ref>Fridericus II (?) from 22 June 1942 (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000912), here according to the sequence rather Blau/Braunschweig from 8 July</ref> Upstream German divisions have crossed the Donets and ''the [[wen:Oskol_(river)|Oskol]]''<ref>not this, initially, as attack goes north; in the original erroneously {{straight|“the {{wen|Oka}}}}</ref> and are pushing east. Now our Ivans over there have the enemy in their flank too. The effects of this are coming. For two nights now we have been hearing muffled detonations over in the large woodland village. The Ivan seems to be blasting.
  
Plötzlich rumpelt es eines Nachmittags da drüben los. Ehe wir recht begreifen, faucht und zischt es in der Luft, und schon prasselt ein Hagel von Granaten donnernd auf unseren Graben und die Ruinen des Dorfes. Ein rasender Feuerüberfall schmettert auf unsere Stellungen. Die Posten drücken sich in die Ecke ihres Postenstandes. Die übrigen Männer springen instinktiv in die Unterstände. Auch ich bin mit einem Melder in meinen Unterstand geflitzt. Da liegen wir nun flach an den Boden gepresst und lauschen auf das Krachen und Bersten und das dumpfe Dröhnen der Detonationen. Die Erde wackelt und vibriert. Der Luftdruck der Explosionen lässt jedesmal unsere Kleidung flattern. Was soll die Ballerei eigentlich? Es sieht aus wie Vernichtungsfeuer vor einem Angriff. Aber in seiner Lage hätte der Russe allen Grund zum schleunigen Rückzug. Vermutlich verschießt er nur seine überzählige Munition, oder er will durch diesen Überfall seinen Rückzug verschleiern. Ich habe aber doch keine Ruhe und krieche hinaus, um das Vorgelände zu beobachten. Da liegt ja einer im Graben! Es ist einer meiner MG-Schützen. Er hat einen Splitter in den Fuß abbekommen. Mit meiner Hilfe schleppt er sich in den Unterstand. Ich gehe wieder hinaus und wende mich nach links. Hier steht der Posten noch. Immer noch krachen und reißen die Einschläge. Erde und Steinchen klickern auf meinen Stahlhelm. Von den Grabenrändern rieselt der lose Sand. Schwärzliche und weißgraue Rauchschwaden ziehen über den Graben, und immer neue Explosionen vermehren den dunklen Rauch. Vorsichtig luge ich über den Grabenrand ins Vorfeld. Wie Regentropfen in eine Pfütze, so platschen die Granaten auf die Wiese und werfen spritzende Fontänen von Feuer, Rauch und Erde in die Luft. Es sind Artillerie- und Werfergranaten. Vom Feind ist nichts zu sehen. Aber das ganze Gelände bis zum Fluss liegt unter einer dunklen Rauchdecke, die schwerfällig über den Boden dahinzieht, und durch die schwarzen Rauchschleier sehe ich die dunkelroten Feuerblitze der krepierenden Granaten. Der Pulverdampf zieht in Nase und Rachen. Er kratzt in der Kehle und reizt zu ständigem Husten. Ich krieche wieder in den Unterstand, aber der ist kein Schutz gegen dieses Feuer, nur eine psychologische Beruhigung.
+
Suddenly, one afternoon, there is a rumble over there. Before we quite understand, it whooshes and hisses in the air, and a hail of shells thunders down on our trench and the ruins of the village. A furious surprise fire pounds on our positions. The sentries press themselves into the corner of their post. The remaining men instinctively jump into the dugouts. I, too, darted into my dugout with a messenger. There we lie, pressed flat against the ground, listening to the crashing and bursting and the dull roar of the detonations. The earth shakes and vibrates. The air pressure of the explosions makes our clothes flutter every time. What is all this shooting about? It looks like destructive fire before an attack. But in his position, the Russian would have every reason to retreat quickly. He’s probably just firing his surplus ammunition, or he wants to disguise his retreat with this raid. But I am not at peace and crawl out to observe the terrain in front of me. There’s one lying in the ditch! It’s one of my machine gunners. He’s got a splinter in his foot. With my help he drags himself into the dugout. I go out again and turn to the left. Here the post is still standing. Impacts are still crashing and tearing. Earth and pebbles click on my steel helmet. Loose sand trickles from the edges of the trench. Blackish and white-grey clouds of smoke drift over the trench, and new explosions multiply the dark smoke. Cautiously, I peer over the edge of the trench into the forefield. Like raindrops into a puddle, the shells splash onto the meadow, throwing splashing fountains of fire, smoke and earth into the air. They are artillery shells and mortar shells. There is no sign of the enemy. But the whole area up to the river lies under a dark blanket of smoke that drifts ponderously over the ground, and through the black veils of smoke I can see the dark red flashes of fire from the bursting shells. The gunpowder vapour is drawn into my nose and throat. It scratches my throat and makes me cough constantly. I crawl back into the shelter, but it is no protection against this fire, only a psychological reassurance.
  
Da lässt der Beschuss plötzlich nach. Sofort springen die Männer aus ihren Schutzbunkern und gehen schussbereit in Stellung. Aber vorn rührt sich nichts. Wir warten. Die Rauchschleier verziehen sich. Wir haben klare Sicht. Im Niemandsland bleibt alles ruhig. Es war nur ein Feuerüberfall. Ich mache meine Meldung: „MG-Zug 1 Verwundeter.“ Die Schützenkompanie hat einen Toten. Eine leichte Werfergranate hat ihn direkt auf den Kopf getroffen, den Stahl{{S|99}}helm durchschlagen und den Kopf zertrümmert.  
+
Suddenly the shelling stops. Immediately the men jump out of their shelters and take up positions ready to fire. But nothing moves in front. We wait. The veils of smoke disappear. We have a clear view. In the no-man’s land, everything remains quiet. It was just a surprise fire. I give my report: “Machine-gun platoon, 1 wounded.” The rifle company has one dead. A light launcher shell hit him squarely on the head, penetrated the steel helmet and shattered the head.  
  
Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass der Russe sich abgesetzt hat. Wir schicken daher am nächsten Morgen einen Spähtrupp über den Fluss in Richtung auf das Walddorf. Nach einigen Stunden kommt er mit der Meldung zurück, dass das Dorf geräumt und feindfrei sei. Zum Beweis bringt er vier Russen und ein quiekendes Schweinchen mit. Die vier Iwans hatten sich beim Abzug ihrer Truppe versteckt und waren auf diese Weise zurückgeblieben. Jetzt kommen sie mit einem erleichterten „woina kapuut“<ref>{{gerade|Война}}, Krieg</ref> zu uns.  
+
All indications are that the Russian has disengaged. We therefore send a scouting party across the river towards the woodland village the next morning. After a few hours he returns with the report that the village has been cleared and is free of enemies. As proof, he brings four Russians and a squealing piglet. The four Ivans had been hiding when their troops left and this way had stayed behind. Now they come to us with a relieved “woyna kapoot”<ref>{{straight|Война}}, war</ref>.  
  
Nun können wir ja ungehindert im Donez baden gehen! Bei der glühenden Hitze ist das eine herrliche Erfrischung, die wir nun täglich auskosten. Durch die am Ufer herumliegenden Leichen gefallener Rotarmisten lassen wir uns nicht stören. Sie müssen schon in den Winterkämpfen gefallen sein, den sie sind schon stark eingetrocknet. Einer liegt mit umgehängter MPi an der Böschung. Er hat die Arme nach vorn in den Sand gestreckt und ein Knie angezogen. Er war bei der Flucht über das Eis beim Erklimmen der Uferböschung von einer deutschen Kugel erwischt worden.
+
Now we can indeed go swimming in the Donets unhindered! In the blazing heat, this is a wonderful refreshment, which we now savour daily. We do not let ourselves be disturbed by the corpses of fallen Red Army soldiers lying around on the bank. They must have been killed in the winter battles, because they are already badly dried out. One of them is lying on the embankment with his submachine gun strapped to his back. He has his arms stretched forward in the sand and one knee drawn up. He had been hit by a German bullet while trying to escape across the ice and climb the embankment.
 
<gallery widths="300" heights="300">
 
<gallery widths="300" heights="300">
File:1942-07-08- KF Am Donez (l).jpg|        <span class="TgbZ"></span>''Beside the Donez''
+
File:1942-07-08- KF Am Donez (l).jpg|        <span class="TgbZ"></span>''Civilians after a swim in the Donets''
File:1942-07-08- KF Am Donez (r).jpg|        <span class="TgbZ"></span>''Beside the Donez''
+
File:1942-07-08- KF Am Donez (r).jpg|        <span class="TgbZ"></span>''Swimming in the Donez''
File:1942-07-08- KF Am Donez (Verbund 1).jpg|<span class="TgbZ"></span>''Beside the Donez (1st montage)''
+
File:1942-07-08- KF Am Donez (Verbund 1).jpg|<span class="TgbZ"></span>''At the Donez (1st montage)''
File:1942-07-08- KF Am Donez (Verbund 2).jpg|<span class="TgbZ"></span>''Beside the Donez (2nd montage)''
+
File:1942-07-08- KF Am Donez (Verbund 2).jpg|<span class="TgbZ"></span>''At the Donez (2nd montage)''
 
</gallery>
 
</gallery>
  

Aktuelle Version vom 26. Juni 2022, 16:05 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
8[1]: Operation Braunschweig
12: XXXXIV. A.K. again[2] 14: IV AK/Gr von Schwedler? 9: Renamed HGr A[3]

One day glad tidings reach us: The German offensive rolls on![4] Upstream German divisions have crossed the Donets and the Oskol[5] and are pushing east. Now our Ivans over there have the enemy in their flank too. The effects of this are coming. For two nights now we have been hearing muffled detonations over in the large woodland village. The Ivan seems to be blasting.

Suddenly, one afternoon, there is a rumble over there. Before we quite understand, it whooshes and hisses in the air, and a hail of shells thunders down on our trench and the ruins of the village. A furious surprise fire pounds on our positions. The sentries press themselves into the corner of their post. The remaining men instinctively jump into the dugouts. I, too, darted into my dugout with a messenger. There we lie, pressed flat against the ground, listening to the crashing and bursting and the dull roar of the detonations. The earth shakes and vibrates. The air pressure of the explosions makes our clothes flutter every time. What is all this shooting about? It looks like destructive fire before an attack. But in his position, the Russian would have every reason to retreat quickly. He’s probably just firing his surplus ammunition, or he wants to disguise his retreat with this raid. But I am not at peace and crawl out to observe the terrain in front of me. There’s one lying in the ditch! It’s one of my machine gunners. He’s got a splinter in his foot. With my help he drags himself into the dugout. I go out again and turn to the left. Here the post is still standing. Impacts are still crashing and tearing. Earth and pebbles click on my steel helmet. Loose sand trickles from the edges of the trench. Blackish and white-grey clouds of smoke drift over the trench, and new explosions multiply the dark smoke. Cautiously, I peer over the edge of the trench into the forefield. Like raindrops into a puddle, the shells splash onto the meadow, throwing splashing fountains of fire, smoke and earth into the air. They are artillery shells and mortar shells. There is no sign of the enemy. But the whole area up to the river lies under a dark blanket of smoke that drifts ponderously over the ground, and through the black veils of smoke I can see the dark red flashes of fire from the bursting shells. The gunpowder vapour is drawn into my nose and throat. It scratches my throat and makes me cough constantly. I crawl back into the shelter, but it is no protection against this fire, only a psychological reassurance.

Suddenly the shelling stops. Immediately the men jump out of their shelters and take up positions ready to fire. But nothing moves in front. We wait. The veils of smoke disappear. We have a clear view. In the no-man’s land, everything remains quiet. It was just a surprise fire. I give my report: “Machine-gun platoon, 1 wounded.” The rifle company has one dead. A light launcher shell hit him squarely on the head, penetrated the steel helmet and shattered the head.

All indications are that the Russian has disengaged. We therefore send a scouting party across the river towards the woodland village the next morning. After a few hours he returns with the report that the village has been cleared and is free of enemies. As proof, he brings four Russians and a squealing piglet. The four Ivans had been hiding when their troops left and this way had stayed behind. Now they come to us with a relieved “woyna kapoot”[6].

Now we can indeed go swimming in the Donets unhindered! In the blazing heat, this is a wonderful refreshment, which we now savour daily. We do not let ourselves be disturbed by the corpses of fallen Red Army soldiers lying around on the bank. They must have been killed in the winter battles, because they are already badly dried out. One of them is lying on the embankment with his submachine gun strapped to his back. He has his arms stretched forward in the sand and one knee drawn up. He had been hit by a German bullet while trying to escape across the ice and climb the embankment.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. this date is given by German Wikipedia only
  2. acc. to KTB HGr A (TsAMO) only today, acc. to KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000742/902 already since 3 June, cf. this footnote
  3. KTB HGr A (TsAMO)
  4. Fridericus II (?) from 22 June 1942 (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000912), here according to the sequence rather Blau/Braunschweig from 8 July
  5. not this, initially, as attack goes north; in the original erroneously “the Oka
  6. Война, war