1941/August/23/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} {{Geoinfo | {{Geoo| Nowo Georgiewsk }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/49%C2%B005'07.3%22N+33%C2%B006'…“)
 
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
{{Geoinfo  
 
{{Geoinfo  
| {{Geoo| [[w:en:Novogeorgievsk|Nowo Georgiewsk]] }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/49%C2%B005'07.3%22N+33%C2%B006'49.9%22E/@49.0855577,33.1104132,11z/}}
+
| {{Geoo| [[w:en:Novogeorgievsk|Nowo Georgievsk]] }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/49%C2%B005'07.3%22N+33%C2%B006'49.9%22E/@49.0855577,33.1104132,11z/}}
 
{{Geoo| OKW position map 1941/September }} {{Geok|http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/Karte/LV0941.jpg}}
 
{{Geoo| OKW position map 1941/September }} {{Geok|http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/Karte/LV0941.jpg}}
 
}}
 
}}
Jetzt<ref>In der Nacht 23./24. zog I.R. 466 durch Rewowka (KTB 257. I.D. Frame 000639); da der Autor dort keine Truppenbewegungen erlebt hat (vgl. {{D|1941/August/23}}), war er am 23. schon in Nowo Georgiewsk.</ref> werden wir nach '''[[w:en:Novogeorgievsk|Nowo Georgiewsk]]'''<ref>Am Südosteingang Nowo Georgiewsk befand sich seit 22. der Divisionsgefechtsstand (KTB 257. I.D. Frame 000635); heute ist der Ort überflutet, vgl. [http://igrek.amzp.pl/details.php?id=11796400 Karte].</ref> verlegt, wo die ganze Führerreserve sammelt. Das Städtchen liegt etwas nördlich des eben verlassenen Dorfes, immer noch gegenüber Krementschuk, aber etwas nördlicher. Es liegt auf der Westseite des Dnjepr-Tales an einem Seitenarm dieses gewaltigen Stromes. Nowo Georgiewsk ist eine typische russische Kleinstadt. Die Hauptstraße hat Katzenkopf-Pflaster, alle übrigen Straßen sind ungepflastert, haben meist auf beiden Straßenseiten eine Baumreihe und einen Fußweg. Die Häuser sind fast durchweg aus Holz gebaut und bestehen meist aus Erdgeschoss und erstem Stock. Aber auch zweistöckige Häuser sind nicht selten. Viele haben noch einen Vorgarten, mit Zaun, andere stehen direkt am „Bürgersteig“. Hinter den Häusern befinden sich meist noch Gärten. Aus dieser Masse der Holzhäuser ragen nur vereinzelt Steinbauten auf, aus rotem Backstein oder mit grauem Verputz. Es handelt sich fast immer um öffentliche Gebäude, Partei- oder Kulturhaus, Schule oder Fabrik. Die zweistöckigen Holzhäuser haben oft eine Außentreppe, die zu dem oberen Stockwerk führt.
+
Now<ref>On the night 23/24, I.R. 466 passed through Rewowka (KTB 257th I.D. Frame 000639); since the author did not witness any troop movements there (cf. [[1941/August/21/en|21 Aug 41]]), he was already in Novo Georgiewsk on the 23rd.</ref> we are moved to [[w:en:Novogeorgievsk|Nowo Georgievsk]]<ref>At the southeast entrance Novo Georgievsk was the division command post (KTB 257th I.D. Frame 000635) since the 22nd; today the place is flooded, cf. [http://igrek.amzp.pl/details.php?id=11796400 map].</ref>, where the whole Führerreserve is gathering. The little town is a bit north of the village just abandoned, still opposite Kremenchuk, but a bit more north. It lies on the west side of the Dnieper valley on a branch of this mighty river. Novo Georgievsk is a typical Russian small town. The main street has cobblestones, all other streets are unpaved, usually have a row of trees on both sides of the street and a footpath. The houses are almost all built of wood and usually consist of a ground floor and an upper floor.But three-storey houses are not uncommon either. Many still have a front garden with a fence, others stand directly at the " pavement ". Behind the houses there are usually gardens. Out of this mass of wooden houses, only a few stone buildings stand out, made of red brick or with grey plaster. They are almost always public buildings, party or cultural buildings, schools or factories. The two-storey wooden houses often have an external staircase leading to the upper floor.
  
{{S|41}}Wir liegen mit sechs Mann in dem kleinen Holzhäuschen, das ein russisches Ehepaar bewohnt. Das ist sehr hart für die beiden. Nicht nur wegen der Enge des Raumes, sondern auch, weil wir uns als zusätzliche Verpflegung Tomaten und Kartoffeln einfach aus ihrem Garten holen. Sie haben ja selbst nicht allzu viel zu essen, aber das haben wir uns wohl nicht so recht klar gemacht.
+
We are lying with six men in the small wooden house, which is occupied by a Russian couple. It is very hard for them. Not only because of the confinement of the room, but also because we simply fetch tomatoes and potatoes from their garden as additional food. They don't have too much to eat themselves, but I guess we didn't really think about that.
  
Die Bevölkerung in den Dörfern und Städten, die an den Vormarschstraßen liegen, <!--sind-->ist immer besonders hart betroffen, denn hier folgt eine Truppe der anderen, und wo sie durchziehen oder sich niederlassen, sind sie wie Heuschreckenschwärme, die alles kahl fressen.
+
The population in the villages and towns that lie along the advance roads are always particularly hard hit, because here one unit follows another, and where they pass through or settle, they are like swarms of locusts that strip everything bare.
  
Der Besitzer unseres Quartiers arbeitet für die deutsche Zivilverwaltung und muss in ihrem Auftrag weite Wege zu Fuß zurücklegen, weil er über Land muss. Er zeigt uns jammernd seine abgelatschten Schuhe und beklagt sich, dass man ihm keine neuen gibt. Wir baden in dem Dnjepr-Nebenarm, der in der Nähe vorbeifließt. Sein Ufer ist mit Gras und Weidengebüsch bestanden. Außer uns baden noch einige Kinder und ein alter Mann.
+
The owner of our accommodation works for the German civil administration and has to walk long distances on their behalf because he has to go overland. He whiningly shows us his worn shoes and complains that they don't give him new ones. We bathe in the Dnieper branch that flows nearby. Its banks are covered with grass and willow bushes. Apart from us, some children and an old man are bathing.
  
Ich gehe abends die Straße entlang und höre plötzlich leise Musik. Es ist eine sehr einschmeichelnde Melodie, und ich bleibe stehen, um die Herkunft der Töne festzustellen. Da sehe ich in einem Torweg einen schweren schwarzen Pkw stehen. Ich trete näher und erkenne, dass er einen [[w:commons:File:Krafwagen_Hoheitszeichen_Generale.svg|Generalsstander]] führt. Die Musik kommt aus dem Wageninnern. Ich stecke den Kopf durch das offene Seitenfenster und lausche dem Lied, das aus dem Radiogerät ertönt: [[w:Lili_Marleen|„Vor der Kaserne, vor dem großen Tor…“]] Ich höre diese rührend-zärtliche, unvergessliche Melodie zum ersten Mal und bin ihr verfallen wie Millionen deutsche Landser auch.
+
I am walking down the street in the evening and suddenly I hear soft music. It is a very ingratiating melody and I stop to ascertain the origin of the sounds. Then I see a heavy black car parked in a doorway. I step closer and realise that it is flying a [[w:commons:File:Krafwagen_Hoheitszeichen_Generale.svg|general's command pennant]]. The music is coming from inside the car. I stick my head through the open side window and listen to the song coming from the radio: [[w:en:Lili_Marleen|“Vor der Kaserne, vor dem großen Tor...”]] (Outside the barracks, by the corner light...)<ref>The author wrote down the lyrics of the song; today it can be found [[w:Lili_Marleen#Weblinks|on the internet]]. [https://www.lyrics.com/lyric/18795933/Marlene+Dietrich/Lili+Marleen+%5BEnglish+Version%5D+%5BVersion%5D English version].</ref> I hear this touching, tender, unforgettable melody for the first time and fall for it, as do millions of German Landser.
  
Einer von unseren sechs Stubenkameraden hat das Glück, dass seine Einheit in der Nähe liegt. Dort ist er dann oft zu Gast und bringt immer Zucker mit. Damit haben wir die wichtigste Zutat für die Kartoffelpuffer, die wir uns öfter backen.
+
One of our six parlour mates is lucky that his unit is nearby. He is often a guest there and always takes sugar with him. This gives us the most important ingredient for the potato pancakes we often bake.
  
Eines Morgens spüre ich einen Juckreiz in den Schamhaaren, der gar nicht aufhören will. Ich gehe auf die Gartenterrasse, um einmal nachzusehen. Da finde ich mehrere Läuse! Meine ersten [[w:Kleiderlaus|Kleiderläuse]]. Die werde ich nun bis Kriegsende nicht mehr los.
+
One morning I feel an itch in my pubic hair that won't stop. I go out to the garden terrace to have a look. I find several lice! My first [[w:en:Body louse|body lice]]. I won't get rid of them until the end of the war.
  
14 Tage liegen wir in Nowo Georgiewsk. Diese Zeit brauchte die Heeresleitung für die taktischen Vorbereitungen zum Dnjepr-Übergang. Offiziell hieß das „taktische Vormarschpause“. Die sowjetischen Truppen hatten sich bei ihren Absetzbewegungen bis hinter den Dnjepr zurückgezogen. Nun liegen sie auf der anderen Seite des breiten Stromes in ausgebauten Verteidigungsstellungen. Die wichtige Großstadt Krementschuk liegt auf dem Ostufer, ist also in russischer Hand. Die große Brücke, die über den Strom zur Stadt hinüberführt, ist gesprengt.
+
We spend 14 days in Novo Georgievsk. The army command needed this time for tactical preparations for the Dnieper crossing. Officially, this was called a “tactical pause in the advance”. The Soviet troops had retreated to behind the Dnieper during their disengagement movements. Now they are on the other side of the wide river in reinforced defensive positions. The important city of Kremenchuk is on the east bank, so it is in Russian hands. The large bridge that leads across the river to the city has been blown up.
  
Die Vorbereitungen für den Flussübergang laufen an. Wir beziehen unsere Ausgangsstellungen am Westufer, etwas oberhalb von Krementschuk. Ich stehe als Einweiser an einer der Ablauf- und Übersetzstellen, von wo aus die {{w|Sturmboot}}e und Fähren zum Übergang ansetzen. Das Ufer ist hier sandig und die Uferböschung fällt sanft zum Wasser hin ab. Sie wird von lichten Baum- und Buschgruppen beschattet, die sich bis ins Hinterland ziehen und den ganzen Bereitstellungsraum decken. In der Nacht ziehen die Pioniere ihre Sturmboote durch das Gebüsch bis ans Ufer heran. Der Strom ist hier etwa eineinhalb Kilometer breit, mit einigen kleinen Inseln und vielen Untiefen. Der Iwan schießt Störfeuer. Es stört aber nicht.
+
Preparations for the river crossing are underway. We take up our starting positions on the west bank, a little above Kremenchuk. I stand as a guide at one of the run-off and crossing points from where the {{wen|assault boat}}s and ferries set off for the crossing. The shore here is sandy and the embankment slopes gently down to the water. It is shaded by sparse clumps of trees and bushes that extend into the hinterland and cover the entire staging area. At night, the engineers pull their assault boats through the bushes to the shore. The river is about one and a half kilometres wide here, with a few small islands and many shoals. The Ivan shoots harassing fire. But it does not harass.
  
 
{{Kalendernaechste|1941/September/8/en}}
 
{{Kalendernaechste|1941/September/8/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Version vom 14. August 2021, 14:24 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
Nowo Georgievsk Karte — map
OKW position map 1941/September Karte — map

Now[1] we are moved to Nowo Georgievsk[2], where the whole Führerreserve is gathering. The little town is a bit north of the village just abandoned, still opposite Kremenchuk, but a bit more north. It lies on the west side of the Dnieper valley on a branch of this mighty river. Novo Georgievsk is a typical Russian small town. The main street has cobblestones, all other streets are unpaved, usually have a row of trees on both sides of the street and a footpath. The houses are almost all built of wood and usually consist of a ground floor and an upper floor.But three-storey houses are not uncommon either. Many still have a front garden with a fence, others stand directly at the " pavement ". Behind the houses there are usually gardens. Out of this mass of wooden houses, only a few stone buildings stand out, made of red brick or with grey plaster. They are almost always public buildings, party or cultural buildings, schools or factories. The two-storey wooden houses often have an external staircase leading to the upper floor.

We are lying with six men in the small wooden house, which is occupied by a Russian couple. It is very hard for them. Not only because of the confinement of the room, but also because we simply fetch tomatoes and potatoes from their garden as additional food. They don't have too much to eat themselves, but I guess we didn't really think about that.

The population in the villages and towns that lie along the advance roads are always particularly hard hit, because here one unit follows another, and where they pass through or settle, they are like swarms of locusts that strip everything bare.

The owner of our accommodation works for the German civil administration and has to walk long distances on their behalf because he has to go overland. He whiningly shows us his worn shoes and complains that they don't give him new ones. We bathe in the Dnieper branch that flows nearby. Its banks are covered with grass and willow bushes. Apart from us, some children and an old man are bathing.

I am walking down the street in the evening and suddenly I hear soft music. It is a very ingratiating melody and I stop to ascertain the origin of the sounds. Then I see a heavy black car parked in a doorway. I step closer and realise that it is flying a general's command pennant. The music is coming from inside the car. I stick my head through the open side window and listen to the song coming from the radio: “Vor der Kaserne, vor dem großen Tor...” (Outside the barracks, by the corner light...)[3] I hear this touching, tender, unforgettable melody for the first time and fall for it, as do millions of German Landser.

One of our six parlour mates is lucky that his unit is nearby. He is often a guest there and always takes sugar with him. This gives us the most important ingredient for the potato pancakes we often bake.

One morning I feel an itch in my pubic hair that won't stop. I go out to the garden terrace to have a look. I find several lice! My first body lice. I won't get rid of them until the end of the war.

We spend 14 days in Novo Georgievsk. The army command needed this time for tactical preparations for the Dnieper crossing. Officially, this was called a “tactical pause in the advance”. The Soviet troops had retreated to behind the Dnieper during their disengagement movements. Now they are on the other side of the wide river in reinforced defensive positions. The important city of Kremenchuk is on the east bank, so it is in Russian hands. The large bridge that leads across the river to the city has been blown up.

Preparations for the river crossing are underway. We take up our starting positions on the west bank, a little above Kremenchuk. I stand as a guide at one of the run-off and crossing points from where the assault boats and ferries set off for the crossing. The shore here is sandy and the embankment slopes gently down to the water. It is shaded by sparse clumps of trees and bushes that extend into the hinterland and cover the entire staging area. At night, the engineers pull their assault boats through the bushes to the shore. The river is about one and a half kilometres wide here, with a few small islands and many shoals. The Ivan shoots harassing fire. But it does not harass.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. On the night 23/24, I.R. 466 passed through Rewowka (KTB 257th I.D. Frame 000639); since the author did not witness any troop movements there (cf. 21 Aug 41), he was already in Novo Georgiewsk on the 23rd.
  2. At the southeast entrance Novo Georgievsk was the division command post (KTB 257th I.D. Frame 000635) since the 22nd; today the place is flooded, cf. map.
  3. The author wrote down the lyrics of the song; today it can be found on the internet. English version.