21. August 1941

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
Rewowka near Kremenchuk Karte — map Karte — map
XI. A.K.[1]
KG: Gen d Inf von KortzfleischWP

The Dnieper has been reached. Our present command again consists of a lieutenant and two sergeants, but other comrades. We are located in a village[2] on the west side of the broad stream about opposite Kremenchuk, but slightly to the south. It is a quiet, long village with neat wooden cottages and gardens. Apart from us, there is not a single German soldier here. We look for a suitable place to stay in the middle of the village. Since we only have our laundry bag and a blanket with us, we don’t need much space except for a bed for the night. We then find that in a house of three girls[3]. Anyway, apart from two older women, I only ever saw three girls. At lunchtime they always served us a peacetime borscht, a thick vegetable soup with meat in it. Towards evening, the lieutenant always went back to "headquarters" and we two sergeants stayed alone in the village. I take the first watch and sit down on the bench in front of the house in the front garden. It is still light. My comrade sits in the parlour by the window and chats with one of the girls. After my relief, I go into the house and lie down in bed, a metal bed with clean, white bedding. The large feather pillow also has a white, embroidered cover. All this is not so natural, because we have already seen incredibly primitive cottages and villages. But near big cities, even the villages are somewhat more comfortably furnished. My second watch begins. It is two o’clock in the morning. I sit again on the bench by the wooden fence of the front garden and listen into the peaceful silence of the sleeping village. Then the front door opens quietly. I turn around and see the girl standing in the doorway with whom I had already made a bit of a friend during the day when we prepared my bed together for sleeping. It was only the lieutenant who unintentionally disturbed us a little. Now she couldn’t sleep and wanted to shorten the boredom of the night watch for me a little.

Diagonally opposite our accommodation lives a young woman. She has pitch-black hair, a narrow, fine face and is almost classically beautiful. But she seems a bit strange, because she doesn't look Russian at all. She passes by just as we are talking to some Ukrainian peasant women. She immediately becomes the topic of conversation. We hear that she already has two children, even though she is not married. There is clear disapproval in the words and facial expressions of the women farmers.

In this peaceful village, which had remained untouched and completely undestroyed by the events of the war, we spent three peaceful, warm summer days. There were no more troop movements. The mighty river forced a halt to the advance.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Transfer of authority 21 Aug 1941 12 o’clock noon (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1803 Frame 000623)
  2. surely Revovka, an important fork in the road (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1803 Frame 000624), now flooded by the Kremenchuk Reservoir, see map Russland 1:100,000 Blatt M-36 XIV Ost “Krementschuk”
  3. The term quotes the popular operetta “Das Dreimäderlhaus” (House of the Three Girls), known as “Blossom Time” or “Lilac Time”.