22. Februar 1944

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1944 -04-16.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
Losowatka Karte — map
Gaigowka Karte — map
Kasanka Karte — map
Odessa Karte — map

It is still very early when I wake up. Nevertheless, I get up to look through and organise the contents of my officer's case. This "officer's case" is a wooden Russian ammunition box painted green. It is always with the train and contains my spare linen, clothes and other things that I don't use all the time. I carry the things I need all the time in the laundry bag.

My foot had swollen so badly overnight that I couldn't put my boots on. I therefore tied a short board under my injured foot. That way I can at least walk with a limp. After breakfast, I get into the sledge to be driven to the military hospital. Two Soviet fighters suddenly appear in the middle of the village, flying low over the houses. The driver stops immediately and steers the sledge into the ditch. I get out and half-jump, half-limp towards the next house. A sharp pain runs through my foot with every step. Before I reach the protective wall of the house, the bullets are already splashing onto the road around me. But they don't hit anything. The two planes turn off and disappear. We mount again and reach the military hospital unhindered.

The green-edged tag was for the internistically sick. (Quelle: greatwarforum.org)

There aren't many sick people in the waiting room, so I'm the next, soon. While I untie my board from the foot, I tell the doctor about the accident. The doctor grabs the swollen foot, feels the joint and immediately says: "It's broken!" He goes into the next room and comes back with an elastic bandage, which he skilfully and flawlessly wraps around the broken joint. As he continues to bandage it, he explains: "The foot needs to be x-rayed. But I don't have the necessary equipment here. So you have to go back to the war hospital in Odessa. There's a bus from the military hospital to the railway station at 2 o'clock." Then I get a green-edged card tied in my buttonhole and I'm released.

As I ride back to the orderly room in my sledge, I realise that the three days of rest with the train will now become a transport home. When I arrive at my quarters, I instruct the sergeant major to make a report to the battalion. I also submit Grenadier Schlodder and my messenger for the EK II for bravery in the face of the enemy. Then I pack the most necessary things in my laundry bag, have lunch and then get on the HF1, which is ready to go in front of the house. As I can no longer put my boots on, I put two woollen socks over my broken foot and then strap the board back on, which proves to be very useful. Despite the severe cold[1] I keep my feet warm.

When we arrive at the military hospital, the bus is already there. I quickly report to reception, say goodbye to our driver and get on the bus.

Hospital train in Ukraine (photo from 1943 courtesy of eisenbahnstiftung.de)

At the railway station of X[2] We are taken to a large house and registered. Afterwards, I lay down on a bunk in a room where there were several other comrades, and tried to get some sleep. But then suddenly I'm told that the hospital train is about to leave. The Landsers grab their luggage and leave the room. I limp after them with difficulty. Yes, there's a train under steam. The Landsers are hurrying towards it. I shuffle after them. Stepping carefully on my broken foot, I limp towards the train. But I don't manage to cross the tracks. I stand there helplessly and see my comrades disappearing into the train, over there in the back. I get angry and shout for a medic. One does indeed come running out of the house. Scolding I complain about the bloody organisation. Am I supposed to walk to the train on my own with my broken foot? The medic immediately piggybacks me on his back and carries me to the train. He's so friendly that I feel sorry for my vehemence. Once I arrive at the train, he helps me into the carriage. It's a former passenger carriage that now has two double beds instead of two benches. I get into a compartment where there are already two officers. After a short time, the train starts moving. For the second time, it's the hospital train home.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. -7°C according to KTB AOK 6, NARA T-312 Roll 1493 Frame 000322
  2. In the original "Losowatka", which has no railway station; the station of Kriwoi Rog had been abandoned the day before (KTB LVII. Pz.K., NARA T-314 Roll 1495 Frame 000051); it could have been the Gaikowka station or the considerably further one of Kasanka, both of which still were still connected to the railway network (Frame 000051/53).