1942/Mai/14/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} 3 Uhr morgens. Es geht schon wieder los! Es ist noch gar nicht richtig hell, da springen im Wald schon die verdammten Motoren an. Wir l…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Kalendernavigation}}
 
{{Kalendernavigation}}
  
3 Uhr morgens. Es geht schon wieder los! Es ist noch gar nicht richtig hell, da springen im Wald schon die verdammten Motoren an. Wir liegen noch unten im Bunker und hören es deutlich. Gleich wird der Melder kommen, meint der Kompaniechef trocken, da hören wir ihn auch schon im Laufschritt ankommen und die Stufen herunterpoltern.  
+
3am. Here we go again! It's not even light yet and the damn engines are already starting up in the forest. We are still down in the bunker and hear it clearly. The company chief says dryly that the messenger will be here in a minute, and then we hear him arriving at the double and rumbling down the steps.
  
Der Panzer auf der Schneise hat sich näher herangewälzt und beschießt jetzt direkt unsere Bunkerstellungen, die er inzwischen erkannt hat. Unsere dortige Pak versucht, mit ihren kleinen Granaten das Ungetüm zu vertreiben. Da wird sie erkannt, und jetzt brüllt ihr der Stahlkoloss sein Feuer in die Stellung. Ein Mann nach dem andern am Geschütz fällt blutend aus, bis ein Volltreffe das Geschütz vernichtet. Nur ein Mann bleibt übrig.
+
The tank on the swathe has rolled closer and is now firing directly at our bunker positions, which it has recognised in the meantime. Our pak there tries to drive the monster away with its small grenades. Then it is recognised, and now the steel colossus roars its fire into its position. One man after the other at the gun falls out bleeding until a direct hit destroys the gun. Only one man remains.
  
Jetzt geht der Tanz los. Russische Artillerie greift ein, um den Panzervorstoß zu unterstützen. Der Wald kracht und splittert jetzt vor Granateinschlägen. Eine Werfergranate explodiert dicht vor der Schießscharte eines Bunkers. Die Splitter schlagen einem Soldaten ins Gesicht. Er bricht schwerverwundet zusammen. Der Sanitätsbunker in der Mitte des Gehöfts ist schon voll, aber immer neue Verwundete schleppen sich dorthin und verschwinden in der Höhle.
+
Now the dance begins. Russian artillery engages to support the tank advance. The forest now cracks and splinters with shell impacts. A mortar shell explodes close to the embrasure of a bunker. The splinters hit a soldier in the face. He collapses, badly wounded. The medical bunker in the middle of the homestead is already full, but more and more wounded drag themselves there and disappear into the cave.
  
Verdammt nochmal, warum kommen die Panzer nicht?! Im Krachen der Einschläge hören wir sie dicht vor uns brummen und dröhnen, aber sie kommen nicht heraus. Behindert sie der Wald doch so sehr, oder ist es nur Nervenkrieg? Auch sowjetische Infanterie ist noch nicht zu sehen. Vielleicht vermuten sie einen Minengürtel vor unseren Stellungen und tasten sich deshalb so langsam heran. Wenn die wüssten, wie lächerlich wenig Minen wir haben, und dass wir den Panzern eigentlich überhaupt nichts entgegensetzen können. Wir haben keine panzerbrechenden Waffen auf der Försterei. Wenn die Iwans Schneid hätten, könnten sie uns in zehn Minuten überrennen. Aber sie wagen es nicht. Es wird Abend, und sie haben den Einbruch wieder nicht gewagt. Und wieder senkt sich die erlösende Nacht über die arme, tapfere Besatzung der Försterei.  
+
Damn it, why aren't the tanks coming?! In the crash of the impacts we hear them humming and roaring close in front of us, but they don't come out. Does the forest hinder them so much after all, or is it just war of nerves? Soviet infantry are not yet to be seen either. Maybe they suspect a mine belt in front of our positions and that's why they are approaching so slowly. If only they knew how ridiculously few mines we have, and that we can't really counter the tanks at all. We have no armour-piercing weapons on the forester's lodge. If the Iwans had grit, they could overrun us in ten minutes. But they don't dare. Evening falls, and again they have not dared to break in. And again the night falls on the poor, brave crew of the forester's lodge.
  
Im Schutz der Dunkelheit beginnt bei uns ein geschäftiges Treiben. Von hinten kommen Munitions- und Verpflegungsfahrzeuge heran, laden ab und nehmen die Verwundeten mit zurück. Die Spannung ist etwas abgeklungen. Wir essen unser Abendbrot. Es war heute die einzige Mahlzeit. Dann sinken wir ermüdet auf unser Lager. Nur die Posten müssen wachen und gegen die bleierne Müdigkeit ankämpfen.
+
Under the cover of darkness, a flurry of activity begins. Ammunition and rations vehicles approach from behind, unload and take back the wounded. The tension has eased a little. We eat our evening meal. It was the only meal today. Then we sink onto our bunk, tired. Only the guards have to keep watch and fight against the leaden tiredness.
  
 
{{Kalendernaechste|1942/Mai/15/en}}
 
{{Kalendernaechste|1942/Mai/15/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Version vom 28. April 2022, 00:20 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

3am. Here we go again! It's not even light yet and the damn engines are already starting up in the forest. We are still down in the bunker and hear it clearly. The company chief says dryly that the messenger will be here in a minute, and then we hear him arriving at the double and rumbling down the steps.

The tank on the swathe has rolled closer and is now firing directly at our bunker positions, which it has recognised in the meantime. Our pak there tries to drive the monster away with its small grenades. Then it is recognised, and now the steel colossus roars its fire into its position. One man after the other at the gun falls out bleeding until a direct hit destroys the gun. Only one man remains.

Now the dance begins. Russian artillery engages to support the tank advance. The forest now cracks and splinters with shell impacts. A mortar shell explodes close to the embrasure of a bunker. The splinters hit a soldier in the face. He collapses, badly wounded. The medical bunker in the middle of the homestead is already full, but more and more wounded drag themselves there and disappear into the cave.

Damn it, why aren't the tanks coming?! In the crash of the impacts we hear them humming and roaring close in front of us, but they don't come out. Does the forest hinder them so much after all, or is it just war of nerves? Soviet infantry are not yet to be seen either. Maybe they suspect a mine belt in front of our positions and that's why they are approaching so slowly. If only they knew how ridiculously few mines we have, and that we can't really counter the tanks at all. We have no armour-piercing weapons on the forester's lodge. If the Iwans had grit, they could overrun us in ten minutes. But they don't dare. Evening falls, and again they have not dared to break in. And again the night falls on the poor, brave crew of the forester's lodge.

Under the cover of darkness, a flurry of activity begins. Ammunition and rations vehicles approach from behind, unload and take back the wounded. The tension has eased a little. We eat our evening meal. It was the only meal today. Then we sink onto our bunk, tired. Only the guards have to keep watch and fight against the leaden tiredness.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen