Translation Issues: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{KTB}} ''The majority of the foreign language texts is based on automatic translations, in parts reworked. Older parts have been translated using [https://tra…“) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{KTB}} | {{KTB}} | ||
− | ''The majority of the foreign language texts is based on automatic | + | ''The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.'' |
+ | |||
+ | ''Older parts have been translated using [https://translate.google.de/ Google translate], newer with [https://www.deepl.com/translator/ DeepL].'' | ||
+ | |||
+ | ''From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly '''[[w:en:British English|British English]]'''.'' | ||
+ | |||
+ | ''[https://www.vexilli.net/w/index.php?search=phil%20price&title=Spezial%3ASuche&fulltext=1 Phil Price] and [https://www.vexilli.net/w/index.php?search=Hargreaves&title=Spezial%3ASuche&fulltext=1 Richard Hargreaves] kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941.'' | ||
=== ''Untranslated German Terms'' === | === ''Untranslated German Terms'' === | ||
+ | |||
+ | ''Some German terms difficult to translate remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.'' | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
− | ! [[Datei:De.png|link=]] !! colspan="2" | [[Datei:Gb.png|link=]] | + | ! style="text-align: left" | [[Datei:De.png|link=]] !! style="text-align: left" colspan="2" | [[Datei:Gb.png|link=]] |
|- | |- | ||
− | | Führerreserve || Leader reserve a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for | + | | Führerreserve || ''Leader reserve'' || ''a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties'' |
|- | |- | ||
− | | Oberfeldwebel || | + | | Oberfeldwebel || ''(Technical, First) Sergeant'' || ''rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties'' |
|- | |- | ||
− | | Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) || Field officer for traffic control | + | | Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) || ''Field officer for traffic control'' || ''a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel'' |
|} | |} | ||
− | '' | + | === ''Further Information'' === |
+ | |||
+ | * ''[[Anhang/Literatur/Linkliste#Dictionaries|Dictionaries]]'' | ||
+ | * ''[[Anhang/Literatur/Linkliste#Rank Comparison|Rank Comparison]]'' |
Version vom 30. Dezember 2020, 21:15 Uhr
The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.
Older parts have been translated using Google translate, newer with DeepL.
From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.
Phil Price and Richard Hargreaves kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941.
Untranslated German Terms
Some German terms difficult to translate remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.
Führerreserve | Leader reserve | a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties |
Oberfeldwebel | (Technical, First) Sergeant | rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties |
Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) | Field officer for traffic control | a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel |