The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.
From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.
Untranslated German Terms
Some German terms difficult to translate sometimes remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.
|Führerreserve||Leader reserve||a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties|
|Oberfeldwebel||(Technical, First) Sergeant||rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties|
|Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung)||Field officer for traffic control||a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel|
|Panje... (as in Panjepferd, Panjewagen)||Panjepferd: Konik, Panjewagen: farmer's cart||the typical horse and cart used by the local farmers|
|Do-Werfer, Nebelwerfer||rocket launcher||The Nebelwerfer was colloquially named Do-Werfer, acc. to LdW after Walter Dornberger who was responsible for the army's rocket development from 1932|
|Place names||are mostly left in their German spelling because that is how they can be found on contemporary military maps.|
For further help with terms and translation, please refer to the link list: