Translation Issues: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 152: Zeile 152:
 
|  ||  
 
|  ||  
 
|-
 
|-
| OA ||  || officer candidate, officer aspirant, aspirant officer || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|cf. Abbr.]]}}
+
| '''OA''' ||  || officer candidate, officer aspirant, aspirant officer || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|cf. Abbr.]]}}
 
|-
 
|-
 
| '''{{wen|Oberfeldwebel}}''' ||  || (Technical, First) Sergeant || + rarely assigned third NCO grade, suitable, e.&nbsp;g., for Sergeant Major duties<ref name=leaveuntrans/> {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|cf. Ranks]]}} <span class="nurfürmich>{{red|██alle ändern██}}</span>
 
| '''{{wen|Oberfeldwebel}}''' ||  || (Technical, First) Sergeant || + rarely assigned third NCO grade, suitable, e.&nbsp;g., for Sergeant Major duties<ref name=leaveuntrans/> {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|cf. Ranks]]}} <span class="nurfürmich>{{red|██alle ändern██}}</span>
Zeile 158: Zeile 158:
 
| Oberbefehlshaber ||  || commander || better, in general, than C-in-C which rather means Oberster Befehlshaber or Oberbefehlshaber of a whole component {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|(cf. Ranks)]]}}
 
| Oberbefehlshaber ||  || commander || better, in general, than C-in-C which rather means Oberster Befehlshaber or Oberbefehlshaber of a whole component {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|(cf. Ranks)]]}}
 
|-
 
|-
| colspan="2" |  
+
| Ordonnanzoffizier (O.O.) ||  || orderly officer, aide-de-camp (ADC) || see [[#A|Adjutant]]
 +
|-
 +
| colspan="2" |
 +
 
 
=== P ===
 
=== P ===
 
|  ||  
 
|  ||  

Version vom 19. Mai 2023, 17:51 Uhr

Kapitel‑Finder

Kalendernavigation Editorial 2017.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

von Winfried Schrödter

██so gekennzeichnete Einträge sind in den jeweils angegebenen Tagebuchartikeln nachzuarbeiten██

██Mit Anhang/Abkürzungen zusammenfassen, Einleitung einfach mit einbauen██

The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.

Older parts have been translated using Google translate, newer ones with DeepL. Dict.cc and Wikipedia are used during reworking.

From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.

Phil Price and Richard Hargreaves kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941, Jason Mark gave lots of further hints.

German Military Terms and Expressions

Below you find a list of terms together with my source-based or sometimes tentative translations and a description. Bold face denotes German terms left untranslated in most instances because they are difficult to translate. The editor believes that they are well-known to military historians, anyway. May they give the text a special atmosphere. Many list items (most marked +) are only notes to the editor's self to ease translation work and insure standardised translation, they may be deleted later.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


De.png
 
Gb.png
 

Place names

are mostly left in their German spelling because this is how they can be found on contemporary military maps

A

Adjutant adjutant, aide (-de-camp) personnel officer in a staff, then IIa, today S-1, G-1, A-1 or J-1[1] ██bis Frankreich prüfen██
Alte, der ~ old man, greybeard familiar nickname for the commander

B

B-Stelle, VB (forward/artillery) observation post + cf. Abbr.
Berliner Jelly Donut +
bodenständig immovable

D

das konnten sie nicht gut übersehen they could not very well overlook it +
dieser X that fellow X +
Do-Werfer, Nebelwerfer rocket launcher The Nebelwerfer was colloquially named Do-Werfer, acc. to LdW after Walter Dornberger who was responsible for the army's rocket development from 1932

E

E-Werk power station, electricity plant +
ein für alle Mal for good +
ein gewisser X one X +
einweisen (örtlich/Lage) marshal (into positions)/brief (into situation)
erster Stock, 1. OG first floor ambiguous, simply mention ground floor, too
Etappe rear area
Etappenhengst base wallah, rear-echelon Joe

F

Feuerüberfall surprise fire, fire concentration +
filzen frisking (and nicking) + (body and luggage) search for forbidden items; wrong: filching or felting
Flak anti-aircraft gun/cannon + (cf. Abbr.) [2]
Führerreserve Leader reserve (of a division) a unit within the field reserve batallion consisting of officers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties; there have been Führerreserven on all command levels[3]

I

IG infantry gun + (cf. Abbr.) [2]
Impressum Imprint +
in den nächsten Tagen any day now +

K

kann nur ... sein cannot but be ... +
Kochgeschirr Mess kit
Kolonne Column (as transport unit)
Kommandant Commandant (!) ██bis Jan 43 prüfen██
Kommandeur General Officer Commanding (GOC) Is that perhaps the correct designation for an Oberbefehlshaber of an Armee or Heeresgruppe?
Kommandeur Commanding General Gereral who commands a unit
Kommandeur Commander (Cdr), Commandig Officer (CO) Officer who commands a unit
Kompaniechef company chief closer to the German term than company commander ██alle Seiten prüfen██

L

LFH light field howitzer + (cf. Abbr.) [2]
Lkw lorry + preferred over truck which is more of an AE term ██alle Seiten prüfen██

M

m.d.F.b. acting commander + (cf. Abbr.)
Marketender sutler +
MG machine gun + MG will be replaced (cf. Abbr.)[2]

N

Natschalnik nachalnik +
nicht mehr und nicht weniger no more nor less +
NN N.N. (nomen nescio), N.U. (name unknown) + cf. Abbr.
Norm (Arbeitsnorm) work norm, average work rate, quota, job norm

O

OA officer candidate, officer aspirant, aspirant officer + cf. Abbr.
Oberfeldwebel (Technical, First) Sergeant + rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties[3] cf. Ranks ██alle ändern██
Oberbefehlshaber commander better, in general, than C-in-C which rather means Oberster Befehlshaber or Oberbefehlshaber of a whole component (cf. Ranks)
Ordonnanzoffizier (O.O.) orderly officer, aide-de-camp (ADC) see Adjutant

P

Pak anti-tank gun/cannon + (cf. Abbr.) [2]
Panjepferd Panje horse, Konik the typical horse used by the local farmers
Panjewagen farmer's cart the typical cart used by the local farmers
Pionier... combat engineer(ing) ...

S

Sani, Sanitäter Medic wrong: Paramedic ██alle Seiten ändern██
Spieß Sergeant Major, First Sergeant cf. Ranks
Staffel (as a company sub-unit) echelon air force „Staffel“ remains squadron
Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) Field officer for traffic control a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel
Störungsfeuer harassing fire +

T

Teileinheitsführer platoon ... leader +
Tross train +

V

verschieben to traffick + to steal and sell illegally
vor nichts zurückschrecken shrink at nothing +

W

Weißt Du was, ... You know something, ... +
Widerworte geben talk back to sb. + there are variants to this

Z

z.b.V. special purpose + cf. Abbr.
Zeltbahn shelter half
Zwölfender ? cf. diary texts

+ Lautmalerei — Onomatopoeia

Brruch Smmash Jason's proposal: Crrack
Ziu Tseeou more to be added
Urräää Oorraaa(y)


Further Information

Further help with terms and translation is available here:



  1. aide (-de-camp) rather pertains to Ordonnanzoffizier (OO, OO1...); besides the IIa and OO, there were orderly officers aiding higher commanders named ██Begriff suchen, Gordon fragen?██
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 still unsure wether to always use the abbreviation and put the long form into the list of abbreviations only, or always right away use the long form
  3. 3,0 3,1 Facebook group prefers to leave this term untranslated