Translation Issues: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Zusammengestellt}}<span class="nurfürmich>{{red| | + | {{Zusammengestellt}} |
+ | <span class="nurfürmich>{{red|██so gekennzeichnete Einträge sind in den jeweils angegebenen Tagebuchartikeln nachzuarbeiten██}}</span> | ||
+ | |||
+ | <span class="nurfürmich>{{red|██Mit [[Anhang/Abkürzungen]] und Militärischen Begriffen zusammenfassen?██}}</span> | ||
''The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.'' | ''The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.'' | ||
Zeile 28: | Zeile 31: | ||
| || | | || | ||
|- | |- | ||
− | | Adjutant || {{wen|adjutant}}, aide (-de-camp) || personnel officer in a staff, then IIa, today S-1, G-1, A-1 or J-1<ref>aide (-de-camp) rather pertains to Ordonnanzoffizier (OO, OO1...); besides the IIa and OO, there were orderly officers aiding higher commanders named | + | | Adjutant || {{wen|adjutant}}, aide (-de-camp) || personnel officer in a staff, then IIa, today S-1, G-1, A-1 or J-1<ref>aide (-de-camp) rather pertains to Ordonnanzoffizier (OO, OO1...); besides the IIa and OO, there were orderly officers aiding higher commanders named <span class="nurfürmich>{{red|██Begriff suchen, Gordon fragen?██}}</span></ref> <span class="nurfürmich>{{red|██bis Frankreich prüfen██}}</span> |
|- | |- | ||
| Alte, der ~ || old man, greybeard || familiar nickname for the commander | | Alte, der ~ || old man, greybeard || familiar nickname for the commander | ||
Zeile 62: | Zeile 65: | ||
| ein gewisser X || one X || + | | ein gewisser X || one X || + | ||
|- | |- | ||
− | | einweisen (örtlich/Lage) || marshal (into positions)/brief (into situation) || | + | | einweisen (örtlich/Lage) || marshal (into positions)/brief (into situation) || |
|- | |- | ||
| erster Stock, 1. OG || first floor || ambiguous, simply mention ground floor, too | | erster Stock, 1. OG || first floor || ambiguous, simply mention ground floor, too | ||
Zeile 78: | Zeile 81: | ||
| filzen || frisking (and nicking) || + (body and luggage) search for forbidden items; wrong: filching or felting | | filzen || frisking (and nicking) || + (body and luggage) search for forbidden items; wrong: filching or felting | ||
|- | |- | ||
− | | ''Flak'' || anti-aircraft gun/cannon || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> | + | | '''Flak''' || anti-aircraft gun/cannon || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> |
|- | |- | ||
| '''{{wen|Führerreserve}}''' || Leader reserve || (of a division) a unit within the field reserve batallion consisting of officers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties; there have been Führerreserven on all command levels<ref name=leaveuntrans>[https://www.facebook.com/groups/410842952633645/permalink/1264012523983346/ Facebook group prefers to leave this term untranslated]</ref> | | '''{{wen|Führerreserve}}''' || Leader reserve || (of a division) a unit within the field reserve batallion consisting of officers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties; there have been Führerreserven on all command levels<ref name=leaveuntrans>[https://www.facebook.com/groups/410842952633645/permalink/1264012523983346/ Facebook group prefers to leave this term untranslated]</ref> | ||
Zeile 86: | Zeile 89: | ||
| || | | || | ||
|- | |- | ||
− | | ''IG'' || infantry gun || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> | + | | '''IG''' || infantry gun || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> |
|- | |- | ||
| Impressum || Imprint || + | | Impressum || Imprint || + | ||
Zeile 102: | Zeile 105: | ||
| Kolonne || Column (as transport unit) || | | Kolonne || Column (as transport unit) || | ||
|- | |- | ||
− | | Kommandant || Commandant (!) || | + | | Kommandant || Commandant (!) || <span class="nurfürmich>{{red|██bis Jan 43 prüfen██}}</span> |
|- | |- | ||
| Kommandeur || General Officer Commanding (GOC) || '''Is that perhaps the correct designation for an Oberbefehlshaber of an Armee or Heeresgruppe?''' | | Kommandeur || General Officer Commanding (GOC) || '''Is that perhaps the correct designation for an Oberbefehlshaber of an Armee or Heeresgruppe?''' | ||
Zeile 110: | Zeile 113: | ||
| Kommandeur || Commander (Cdr), Commandig Officer (CO) || Officer who commands a unit | | Kommandeur || Commander (Cdr), Commandig Officer (CO) || Officer who commands a unit | ||
|- | |- | ||
− | | Kompaniechef || company chief || closer to the German term than company commander | + | | Kompaniechef || company chief || closer to the German term than company commander <span class="nurfürmich>{{red|██alle Seiten prüfen██}}</span> |
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 116: | Zeile 119: | ||
| || | | || | ||
|- | |- | ||
− | | ''LFH'' || light field howitzer || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> | + | | '''LFH''' || light field howitzer || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> |
|- | |- | ||
− | | Lkw || lorry || + preferred over truck which is more of an AE term | + | | Lkw || lorry || + preferred over truck which is more of an AE term <span class="nurfürmich>{{red|██alle Seiten prüfen██}}</span> |
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 148: | Zeile 151: | ||
| OA || officer candidate, officer aspirant, aspirant officer || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|cf. Abbr.]]}} | | OA || officer candidate, officer aspirant, aspirant officer || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|cf. Abbr.]]}} | ||
|- | |- | ||
− | | '''{{wen|Oberfeldwebel}}''' || (Technical, First) Sergeant || + rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties<ref name=leaveuntrans/> {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|cf. Ranks]]}} | + | | '''{{wen|Oberfeldwebel}}''' || (Technical, First) Sergeant || + rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties<ref name=leaveuntrans/> {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|cf. Ranks]]}} <span class="nurfürmich>{{red|██alle ändern██}}</span> |
|- | |- | ||
| Oberbefehlshaber || commander || better, in general, than C-in-C which rather means Oberster Befehlshaber or Oberbefehlshaber of a whole component {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|(cf. Ranks)]]}} | | Oberbefehlshaber || commander || better, in general, than C-in-C which rather means Oberster Befehlshaber or Oberbefehlshaber of a whole component {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|(cf. Ranks)]]}} | ||
Zeile 156: | Zeile 159: | ||
| || | | || | ||
|- | |- | ||
− | | ''Pak'' || anti-tank gun/cannon || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> | + | | '''Pak''' || anti-tank gun/cannon || + {{red|[[Anhang/Abkürzungen|(cf. Abbr.)]]}} <ref name="ABKoderLANGFORM"/> |
|- | |- | ||
| {{w|Panjepferd}} || Panje horse, {{wen|Konik}} || the typical horse used by the local farmers | | {{w|Panjepferd}} || Panje horse, {{wen|Konik}} || the typical horse used by the local farmers | ||
Zeile 168: | Zeile 171: | ||
| || | | || | ||
|- | |- | ||
− | | Sani, Sanitäter || Medic || wrong: Paramedic | + | | Sani, Sanitäter || Medic || wrong: Paramedic <span class="nurfürmich>{{red|██alle Seiten ändern██}}</span> |
|- | |- | ||
| '''Spieß''' || Sergeant Major, First Sergeant || {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|cf. Ranks]]}} | | '''Spieß''' || Sergeant Major, First Sergeant || {{red|[[Anhang/Organigramme/German_rank_and_unit_designations|cf. Ranks]]}} |
Version vom 19. Mai 2023, 13:53 Uhr
██so gekennzeichnete Einträge sind in den jeweils angegebenen Tagebuchartikeln nachzuarbeiten██
██Mit Anhang/Abkürzungen und Militärischen Begriffen zusammenfassen?██
The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.
Older parts have been translated using Google translate, newer ones with DeepL. Dict.cc and Wikipedia are used during reworking.
From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.
Phil Price and Richard Hargreaves kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941, Jason Mark gave lots of further hints.
German Military Terms and Expressions
Below you find a list of terms together with my source-based or sometimes tentative translations and a description. Bold face denotes German terms left untranslated in most instances because they are difficult to translate. The editor believes that they are well-known to military historians, anyway. May they give the text a special atmosphere. Many list items (most marked +) are only notes to the editor's self to ease translation work and insure standardised translation, they may be deleted later.
| ||
Place names | are mostly left in their German spelling because this is how they can be found on contemporary military maps | |
A |
||
Adjutant | adjutant, aide (-de-camp) | personnel officer in a staff, then IIa, today S-1, G-1, A-1 or J-1[1] ██bis Frankreich prüfen██ |
Alte, der ~ | old man, greybeard | familiar nickname for the commander |
B |
||
B-Stelle, VB | (forward/artillery) observation post | + cf. Abbr. |
Berliner | Jelly Donut | + |
bodenständig | immovable | |
D |
||
das konnten sie nicht gut übersehen | they could not very well overlook it | + |
dieser X | that fellow X | + |
Do-Werfer, Nebelwerfer | rocket launcher | The Nebelwerfer was colloquially named Do-Werfer, acc. to LdW after Walter Dornberger who was responsible for the army's rocket development from 1932 |
E |
||
E-Werk | power station, electricity plant | + |
ein für alle Mal | for good | + |
ein gewisser X | one X | + |
einweisen (örtlich/Lage) | marshal (into positions)/brief (into situation) | |
erster Stock, 1. OG | first floor | ambiguous, simply mention ground floor, too |
Etappe | rear area | |
Etappenhengst | base wallah, rear-echelon Joe | |
F |
||
Feuerüberfall | surprise fire, fire concentration | + |
filzen | frisking (and nicking) | + (body and luggage) search for forbidden items; wrong: filching or felting |
Flak | anti-aircraft gun/cannon | + (cf. Abbr.) [2] |
Führerreserve | Leader reserve | (of a division) a unit within the field reserve batallion consisting of officers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties; there have been Führerreserven on all command levels[3] |
I |
||
IG | infantry gun | + (cf. Abbr.) [2] |
Impressum | Imprint | + |
in den nächsten Tagen | any day now | + |
K |
||
kann nur ... sein | cannot but be ... | + |
Kochgeschirr | Mess kit | |
Kolonne | Column (as transport unit) | |
Kommandant | Commandant (!) | ██bis Jan 43 prüfen██ |
Kommandeur | General Officer Commanding (GOC) | Is that perhaps the correct designation for an Oberbefehlshaber of an Armee or Heeresgruppe? |
Kommandeur | Commanding General | Gereral who commands a unit |
Kommandeur | Commander (Cdr), Commandig Officer (CO) | Officer who commands a unit |
Kompaniechef | company chief | closer to the German term than company commander ██alle Seiten prüfen██ |
L |
||
LFH | light field howitzer | + (cf. Abbr.) [2] |
Lkw | lorry | + preferred over truck which is more of an AE term ██alle Seiten prüfen██ |
M |
||
m.d.F.b. | acting commander | + (cf. Abbr.) |
Marketender | sutler | + |
MG | machine gun | + MG will be replaced (cf. Abbr.)[2] |
N |
||
Natschalnik | nachalnik | + |
nicht mehr und nicht weniger | no more nor less | + |
NN | N.N. (nomen nescio), N.U. (name unknown) | + cf. Abbr. |
Norm (Arbeitsnorm) | work norm, average work rate, quota, job norm | |
O |
||
OA | officer candidate, officer aspirant, aspirant officer | + cf. Abbr. |
Oberfeldwebel | (Technical, First) Sergeant | + rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties[3] cf. Ranks ██alle ändern██ |
Oberbefehlshaber | commander | better, in general, than C-in-C which rather means Oberster Befehlshaber or Oberbefehlshaber of a whole component (cf. Ranks) |
P |
||
Pak | anti-tank gun/cannon | + (cf. Abbr.) [2] |
Panjepferd | Panje horse, Konik | the typical horse used by the local farmers |
Panjewagen | farmer's cart | the typical cart used by the local farmers |
Pionier... | combat engineer(ing) ... | |
S |
||
Sani, Sanitäter | Medic | wrong: Paramedic ██alle Seiten ändern██ |
Spieß | Sergeant Major, First Sergeant | cf. Ranks |
Staffel (as a company sub-unit) | echelon | air force „Staffel“ remains squadron |
Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) | Field officer for traffic control | a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel |
Störungsfeuer | harassing fire | + |
T |
||
Teileinheitsführer | platoon ... leader | + |
Tross | train | + |
V |
||
verschieben | to traffick | + to steal and sell illegally |
vor nichts zurückschrecken | shrink at nothing | + |
W |
||
Weißt Du was, ... | You know something, ... | + |
Widerworte geben | talk back to sb. | + there are variants to this |
Z |
||
z.b.V. | special purpose | + cf. Abbr. |
Zeltbahn | shelter half | |
Zwölfender | ? | cf. diary texts |
+ Lautmalerei — Onomatopoeia |
||
Brruch | Smmash | Jason's proposal: Crrack |
Ziu | Tseeou | more to be added |
Urräää | Oorraaa(y) |
Further Information
Further help with terms and translation is available here:
- List of Abbreviations
- Link List – Dictionaries
- Link List – Rank Comparison
- German rank and unit designations
- Russische Begriffe — Russian terms
- ↑ aide (-de-camp) rather pertains to Ordonnanzoffizier (OO, OO1...); besides the IIa and OO, there were orderly officers aiding higher commanders named ██Begriff suchen, Gordon fragen?██
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 still unsure wether to always use the abbreviation and put the long form into the list of abbreviations only, or always right away use the long form
- ↑ 3,0 3,1 Facebook group prefers to leave this term untranslated