Translation Issues: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{KTB}} ''The majority of the foreign language texts is based on automatic translations, in parts reworked. Older parts have been translated using [https://tra…“) |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{KTB}} | {{KTB}} | ||
− | ''The majority of the foreign language texts is based on automatic | + | ''The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.'' |
+ | |||
+ | ''Older parts have been translated using [https://translate.google.de/ Google translate], newer with [https://www.deepl.com/translator/ DeepL].'' | ||
+ | |||
+ | ''From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly '''[[w:en:British English|British English]]'''.'' | ||
+ | |||
+ | ''[https://www.vexilli.net/w/index.php?search=phil%20price&title=Spezial%3ASuche&fulltext=1 Phil Price] and [https://www.vexilli.net/w/index.php?search=Hargreaves&title=Spezial%3ASuche&fulltext=1 Richard Hargreaves] kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941.'' | ||
=== ''Untranslated German Terms'' === | === ''Untranslated German Terms'' === | ||
+ | |||
+ | ''Some German terms difficult to translate sometimes remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.'' | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
− | ! [[Datei:De.png|link=]] !! colspan="2" | [[Datei:Gb.png|link=]] | + | ! style="text-align: left" | [[Datei:De.png|link=]] !! style="text-align: left" colspan="2" | [[Datei:Gb.png|link=]] |
+ | |- | ||
+ | | {{wen|Führerreserve}} || ''Leader reserve'' || ''a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties'' | ||
+ | |- | ||
+ | | {{wen|Oberfeldwebel}} || ''(Technical, First) Sergeant'' || ''rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties'' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) || ''Field officer for traffic control'' || ''a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel'' |
|- | |- | ||
− | | | + | | Panje... (as in {{w|Panjepferd}}, {{w|Panjewagen}}) || ''Panjepferd: {{wen|Konik}}, Panjewagen: farmer's cart'' || ''the typical horse and cart used by the local farmers'' |
|- | |- | ||
− | | | + | | Do-Werfer, {{wen|Nebelwerfer}} || ''rocket launcher'' || ''The Nebelwerfer was colloquially named Do-Werfer, acc. to [https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/raketenwerfer.htm LdW] after {{wen|Walter Dornberger}} who was responsible for the army's rocket development from 1932'' |
+ | |- | ||
+ | | Place names || colspan="2" | are mostly left in their German spelling because that is how they can be found on contemporary military maps. | ||
|} | |} | ||
− | '' | + | === ''Further Information'' === |
+ | |||
+ | For further help with terms and translation, please refer to the link list: | ||
+ | |||
+ | * ''[[Anhang/Literatur/Linkliste#Dictionaries|Dictionaries]]'' | ||
+ | * ''[[Anhang/Literatur/Linkliste#Rank Comparison|Rank Comparison]]'' | ||
+ | |||
+ | [[Kategorie:Tagebuchfragmente]] |
Version vom 16. August 2021, 15:30 Uhr
The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.
Older parts have been translated using Google translate, newer with DeepL.
From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.
Phil Price and Richard Hargreaves kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941.
Untranslated German Terms
Some German terms difficult to translate sometimes remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.
Führerreserve | Leader reserve | a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties |
Oberfeldwebel | (Technical, First) Sergeant | rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties |
Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) | Field officer for traffic control | a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel |
Panje... (as in Panjepferd, Panjewagen) | Panjepferd: Konik, Panjewagen: farmer's cart | the typical horse and cart used by the local farmers |
Do-Werfer, Nebelwerfer | rocket launcher | The Nebelwerfer was colloquially named Do-Werfer, acc. to LdW after Walter Dornberger who was responsible for the army's rocket development from 1932 |
Place names | are mostly left in their German spelling because that is how they can be found on contemporary military maps. |
Further Information
For further help with terms and translation, please refer to the link list: