Translation Issues: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
=== ''Untranslated German Terms'' === | === ''Untranslated German Terms'' === | ||
− | ''Some German terms difficult to translate remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.'' | + | ''Some German terms difficult to translate sometimes remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.'' |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
! style="text-align: left" | [[Datei:De.png|link=]] !! style="text-align: left" colspan="2" | [[Datei:Gb.png|link=]] | ! style="text-align: left" | [[Datei:De.png|link=]] !! style="text-align: left" colspan="2" | [[Datei:Gb.png|link=]] | ||
|- | |- | ||
− | | Führerreserve || ''Leader reserve'' || ''a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties'' | + | | {{w|Führerreserve}} || ''Leader reserve'' || ''a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties'' |
|- | |- | ||
− | | Oberfeldwebel || ''(Technical, First) Sergeant'' || ''rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties'' | + | | {{w|Oberfeldwebel}} || ''(Technical, First) Sergeant'' || ''rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties'' |
|- | |- | ||
| Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) || ''Field officer for traffic control'' || ''a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel'' | | Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) || ''Field officer for traffic control'' || ''a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Panje... (as in {{w|Panjepferd}}, {{w|Panjewagen}}) || ''Panjepferd: Konik, Panjewagen: farmer's cart'' || ''the typical horse and cart used by the local farmers'' | ||
|} | |} | ||
Version vom 6. August 2021, 14:56 Uhr
The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.
Older parts have been translated using Google translate, newer with DeepL.
From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.
Phil Price and Richard Hargreaves kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941.
Untranslated German Terms
Some German terms difficult to translate sometimes remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.
Führerreserve | Leader reserve | a unit within the field reserve batallion consisting of offficers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties |
Oberfeldwebel | (Technical, First) Sergeant | rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties |
Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) | Field officer for traffic control | a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel |
Panje... (as in Panjepferd, Panjewagen) | Panjepferd: Konik, Panjewagen: farmer's cart | the typical horse and cart used by the local farmers |