Tagebuch-Fragmente aus dem zweiten Weltkrieg ERSETZT 2022-06-20

Aus Westmärker Wiki
Version vom 20. Juni 2022, 16:42 Uhr von Ahnenfan (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Titelbild.jpg

De.png Zusammenfassung Pl.png Streszczenie Ua.png Резюме Fr.png Résumé Lv.png Kopsavilkums Lt.png Santrauka By.png Рэзюмэ Ru.png Синопсис Gb.png Abstract
De.png Gb.png Pl.png Ua.png Ru.png Lv.png
Kursiver Text wurde von Herausgeber hinzugefügt. Text in italics was added by the editor.

Über dieses Buch

About This Book

Mein Vater Herbert Schrödter (1910–1987) hat als Freiwilliger am Zweiten Weltkrieg teilgenommen. Wie es dazu kam, was er dabei erlebt hat und welche Einsichten er dabei gewann, davon erzählt sein hier veröffentlichtes Tagebuch. My father Herbert Schrödter (1910–1987) was a volunteer in World War II. Read how this came about, what he has experienced and what insights he gained in his diary I am editing and publishing.

Sinn und Zweck der Veröffentlichung

Das Tagebuch gewährt Einblicke in die Gedankenwelt und Lebensumstände eines – wie ich glaube – normalen bürgerlichen Akademikers der damaligen Zeit. Es zeigt beispielhaft, wie weit oder wie wenig weit in diesen Kreisen damals das politische Bewusstsein entwickelt war. Es ist daher eine hervorragende Quelle für gesellschafts­wissenschaftliche, vor allem sozial­psychologische, politologische und historische Untersuchungen.

Sense and Purpose of the Publication

The diary provides insights into the mentalities and living conditions of an – as I believe – normal bourgeois academic of the time. It shows by example how good or how fair the political consciousness was developed in those circles. Therefore it is an excellent source for sociological, especially socio-psychological, political and historical studies.

Entstehung des Tagebuchs

Mein Vater schrieb das Tagebuch während des Krieges und während der Gefangenschaft mit der Hand (Beispiel). Nach der Heimkehr schrieb er es mehrmals mit der Schreibmaschine in stets verbesserter Form ab (Beispiel). Die von mir verwendete, in grünes Leinen gebundene Version wurde nicht vor 1983 geschrieben; davon zeugt die Erwähnung des Abschusses von Korean-Air-Lines-Flug 007. Eine weitere Version wurde dem Stadtarchiv Münster übereignet. Ich habe es in digitale Form gebracht und ergänze es durch Erläuterungen und Belege. Neben der vorliegenden Vorveröffentlichung im Internet wird es auch ein – evtl. zweisprachiges – Buch geben. Eine Übersetzung ins Englische ist in Arbeit.

Genesis of the Diary

My father wrote the diary during the war and the captivity by hand (example). Having returned home, he typewrote it several times in always enhanced versions (example). The version I used, bound in green linen, was not written before 1983; this is evidenced by the mention of the Korean Air Lines Flight 007 shootdown. Another version was handed to the Münster City Archives. I digitised it and add explanations and proofs. Aside of this pre-publication on the Internet there will be a book – possibly bi-lingual. A translation into English is in work.

Zum Bearbeitungsstand

Die nachstehenden Teile sind textlich vollständig, jedoch werden sich die Anmerkungen, Fußnoten, Links und Belege mit fortschreitender Forschung noch ändern, Abbildungen werden hinzukommen. Die Anhänge werden laufend überarbeitet und erweitert. Die Übersetzung ins Englische erfolgt in der Version Tagebuch Tag für Tag, die in den Facebook-Blogs 80 Years Ago und 75 Years Ago veröffentlicht wird.
Eine Veröffentlichung als Buch (in Englisch, Deutsch oder bilingual) ist für 2029/30 geplant.

Status of the Project

The following parts are textually complete, but the notes, footnotes, links and evidence may still change with the progress of research, images will be added. The appendices are constantly being revised and expanded. Translation is under way in the version Dad's Diary Day By Day published as Facebook blogs 80 Years Ago and 75 Years Ago.
An edition as a book (in English, German or bilingual) is planned for 2025/26.

Translation Issues

read more

In­halts­ver­zeich­nis

Table of Con­tents

De.png

PDF-Edition

De.png

Edition "Tagebuch Tag für Tag"
und einzelne PDFs

Gb.png

Edition "Dad's Diary Day by Day"
and single PDFs

Pl.png Ua.png Ru.png Lv.png
PDF
  • Zusammen­fassungen in den Sprachen aller berührten Länder: siehe oben
  • Abstracts in the languages of all countries concerned: see above
  • Inhaltsverzeichnis
  • Table of Contents
Chronik
40–45
PDF
  • Excerpts and questions about Jasło
PDF
PDF
  • 4. Teil – Küstenschutz in Frankreich
    • Ankunft und erster Urlaub
    • Küstenschutz in der Bretagne
  • Part 4 – Coast Guard in France
    • Arrival and First Leave
    • Coast Guard in Brittany
PDF
  • 5. Teil – Zurück zur Ostfront
  • Part 5 – Back to the Eastern Front
  • Rücktransport nach Russland
  • Transport Back To Russia
  • Stellungs­kämpfe am Donez im Sommer 1943
  • Positional Fighting on Donets River, Summer 1943
  • Sowjetische Sommer­offensive 1943
  • Soviet Summer Offensive 1943
  • Verwundung und Heimat­aufenthalt
  • Wounded and Homeland Stay
  • Bad Schandau – Carola
  • Bad Schandau – Carola
  • Zurück zur Front
  • Back to the Front
  • 6. Teil – Dritter Einsatz in Russland
  • Part 6 – Third Deployment To Russia
  • Hinein in den Sack
  • Into The Poach
  • Rückzugs­kämpfe vom Dnjepr bis Kriwoi Rog
  • Battles Of Retreat From River Dnepr To Kriwoi Rog
  • Zweite Verwundung
  • Second Wound
  • Dritte Verwundung
  • Third Wound
PDF
  • 7. Teil – Zweite Lazarettzeit und Heimataufenthalt
    • Landshut
    • Treptow/Rega
    • Hochzeit
    • Lehrgang
    • Landsberg/Warthe
  • Part 7 – Second Hospital Time and Homeland Stay
    • Landshut
    • Trzebiatów
    • Marriage
    • Training Course
    • Gorzów Wielkopolski
  • Marschbataillone nach Kurland
  • Replacement Transfers To Courland
PDF
  • 8. Teil – Festung Kurland
  • Part 8 – Fortress Courland
  • Transport über die Ostsee
  • Transport Across the Baltic Sea
  • 4. bis 6. Kurlandschlacht
  • 4th through 6th Batttle of Courland
  • Vierte Verwundung
  • Fourth Wound
  • Beförderung zum Oberleutnant – EK I – Nahkampfspange
  • Promotion to First Lieutnant – EK I – Close Combat Clasp
  • Sumpfstellung südlich des Libauer Sees
  • Swampland Position south of Lake Liepāja
Chronik
45–49
PDF
PDF
  • Excerpts and questions about Smolensk
PDF
  • IV. Borissow – Sloboda
    • Borissow
    • Sloboda
    • Zurück nach Borissow
  • V. Entlassung und Heimkehr nach viereinhalb Jahren
  • IV. Barysaw – Sloboda
    • Barysaw
    • Sloboda
    • Back to Barysaw
  • V. Release And Return Home after Four and a Half Years
  • Excerpt: In Camp Friedland (19 Oct., 1949 – scan of the original typoscript)
PDF
  • VI. Eine Art Bilanz der Gefangenschaft
  • VI. Sort Of A Balance Of The Captivity
  • Erfahrungen in der Gefangenschaft
  • Experiences on Captivity
  • Bemerkungen zur russischen Mentalität
  • Remarks on the Russian Mentality
  • VII. Gedankensplitter und Betrachtungen während der Gefangenschaft
  • VII. Thoughts and Considerations during Captivity
  • Träume in der Gefangenschaft
  • Dreams during Captivity
  • Epilog
PDF (ohne ◊)
  • Appendix
  • Persons
    • Index of Persons
    • Names and addresses
    • 1940–1944 Staffing of Infantry resp. Grenadier Regiment 477
  • Locations
  • Index of Locations
  • Advance Route
  • Abbreviations
    • Codenames of the Operations in Summer 1942
  • Index of Subjects
  • Organigrams
  • German Military Rank and Unit Designations
  • Organisation Chart of 257th Infantry Division
  • Organisation Chart of the Weapons Company of an Infantry Batallion
  • Organisation of Soviet POW Camps 1945–1949
  • Gallery: Photos, Maps, Documents
  • Specimen of a Red Cross Postcard
  • Orininal Manuscript: The Last 6 Existing Pages as Example of the Version Written Down in Captivity, with Tentative Trans­scription
  • Letters of Company Members to the Author's Father in 1946

Leser­stimmen

Readers's Comments

Sonder­ver­öffent­lichun­gen

Special Releases

PDF
  • Krassnoarmeisk March–April 1942
    • Overview of the source-based re-arrangement
    • Diary text in original sequence
  • Family Kaczkowski-Pollak and Jasło – A Quest for Traces
  • Awkward Ranks Explained
  • Sowjet Union and Geneva Convention
  • Ru.png Советский Союз и Женевская конвенция
  • Lv.png Pulkvedis von Gise un Grupa Gise (Gr. Oberst v. Gise)
  • Quest for Traces in Smolensk
PDF
  • A Family Sees War And Peace – Memories of my Mother and my Brother from Wartime in Kamień Pomorski (Pomerania), Flight, and End Of War in Warendorf (Westphalia)