Smolensk chronologisch - Смоленск хронологический

Aus Westmärker Wiki
Version vom 29. Januar 2021, 20:11 Uhr von Ahnenfan (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
De.png Оригинальный текст

Auszüge

Ru.png Автоматический, бесконтрольный перевод на сайте DeepL.com

Выдержки

14.7.46. Früh 3 Uhr Ankunft in Smolensk. 14.7.46 Прибытие в Смоленск в 3 часа ночи

Lager 401/9.

unsere Unterkunft, ein Kinosaal, ohne Tageslicht.

Wir sind in dem Versammlungs- und Gemeinschaftshaus einer Fabrik untergebracht. Die Fabrik liegt am Rande des Dnjeprtales, und unsere Unterkunft, hochtrabend „Kulturpalast“ genannt, liegt oberhalb der Fabrik an dem schon steiler werdenden Hang. Von unserem Lager aus blicken wir in das Dnjeprtal hinunter auf Teile der Stadt. Unten im Tal verläuft auch die Bahnlinie Berlin–Warschau–Minsk–Smolensk–Moskau. Hier sehen wir im Abstand von 1/2 Stunde Tag und Nacht die Raubzüge aus Deutschland vorbeifahren, voll beladen mit Fabrikausrüstungen, Autos u. dgl. Einmal auch einen Gefangenentransport, alle Fenster vergittert, vorn und hinten ein auf montiertes Maschinengewehr.

Auf der Hochfläche hinter unserem Kulturpalast liegt eine dörfliche Siedlung mit kleinen Holzhäusern, wie sie typisch sind für die Außenbezirke der großen Städte.

Лагерь 401/9.

Пленные побритые лысые и головы, наша каюта, кинотеатр без дневного света.

Мы располагаемся в сборочном и общественном доме фабрики. Завод расположен на краю Днепровской долины, а наше жилье, помпезно называемое "Дворцом культуры", находится над заводом на уже крутом склоне. Из нашего лагеря мы смотрим вниз в долину Днепра в части города. В долине также проходит железнодорожная линия Берлин-Варшава-Минск-Минск-Смоленск-Москва. Здесь мы видим рейды из Германии, проходящие с интервалом в 1/2 часа днем и ночью, полностью загруженные заводским оборудованием, автомобилями и тому подобным. Когда-то также транспортировка заключенных, все окна зарешечены, спереди и сзади пулемет, установленный спереди.

На плато за нашим дворцом культуры находится деревенский поселок с небольшими деревянными домиками, характерными для окраин больших городов.

Wir arbeiten mit 6 Mann in der Kalkgrube. Sie liegt in einem etwas hügeligen Gelände außerhalb der Stadt. Unsere Brigade fährt morgens mit einem Lkw in westlicher Richtung aus der Stadt heraus durch den Wald von Katyn und erreicht dann das Gelände, in dem sich eine kraterartige Mulde befindet, die wir Kalkgrube nennen. Hier brechen wir Kalkgestein.

In der Mittagspause gehen wir öfter im Dnjepr baden.

Мы работаем с шестью мужчинами в яме с лаймом. Это в немного холмистой местности за городом. Утром наша бригада с грузовиком в западном направлении выезжает из города через катынский лес, а затем добирается до района, где есть воронкообразная пустота, которую мы называем известковой ямой. Здесь мы разбиваем известняк.

Во время обеденного перерыва мы часто купаемся в Днепре.

Arbeit in der Brauerei. Leider nur für wenige Tage und auch nur Nebenarbeiten. In die eigentlichen Verarbeitungsräume kamen wir nicht hinein. Nur selten gelang es einem von uns, ein paar Hände voll aufbereiteter Gerste zu klauen, die wir für sehr nahrhaft hielten. Im Lager wurde ein guter Preis dafür bezahlt. Auch die Russen klauen, manchmal in großem Stil. So wurde am 23.7.46 eine für die Brauerei bestimmte Gersteladung schon beim Antransport verschoben.

Работать на пивоварне. К сожалению, только на несколько дней, а также только на второстепенную работу. Мы не смогли попасть в настоящие технологические комнаты. Лишь в редких случаях кому-то из нас удавалось украсть несколько горстек обработанного ячменя, который мы считали очень питательным. За него заплатили хорошую цену на складе. Русские тоже воруют, иногда в больших масштабах. Например, 23.7.46 груз ячменя, предназначенный для пивоварни, уже перевозился по прибытии.

6.8.46. Neues Kommando: Straßenbau. Eine aus nördlicher Richtung nach Smolensk hineinführende Landstraße soll verbessert werden. Die Straße, eigentlich nur ein besserer Landweg, führt am Flugplatz vorbei, der am nördlichen Stadtrand von Smolensk liegt. Deshalb wird ein Fliegerleutnant aus unserer Brigade herausgenommen. Er könnte ja mit einem Flugzeug abhauen!

Jeder Mann bekommt 10 m Straße zugewiesen, die er pro Tag schaffen muss. In der Hauptsache muss die Straße planiert und die seitlichen Straßengräben ausgehoben werden. Die Arbeit ist eine Schinderei sondergleichen.

6.8.46. Новая команда: строительство дороги. Должна быть усовершенствована дорога, ведущая в Смоленск с севера. Дорога, фактически только лучшая проселочная, проходит мимо аэродрома, который расположен на северной окраине Смоленска. По этой причине лейтенант-пилот будет выведен из нашей бригады. Он может улететь на самолете!

Каждому человеку отводится 10 метров дороги, которыми он должен управлять в день. Главная задача - выровнять дорогу и выкопать боковые рвы. Эта работа не сравнится ни с чем.

Likörfabrik.[1] Ein angenehmes Kommando, leichte Arbeit. Wir sind nur 4 Mann. Auch hier keinerlei Zugang zu den eigentlichen Fabrikationsstätten, sondern nur Nebenarbeiten verschiedener Art. Vor allem fischen wir Baumstämme aus dem Dnjepr. Die Fabrik liegt direkt am Fluss. Wir bekommen hier im Betrieb ein zusätzliches Mittagessen, dass wir in der Kantine einnehmen. Wir sitzen an einem besonderen Tisch, etwas abgesondert von dem russischen Personal. Sie nehmen auch keine Notiz von uns.

Фабрика ликера.[2] Приятная команда, легкая работа. Нас только четверо. Опять же, нет доступа к реальным производственным мощностям, только лакейский труд различного рода. В основном мы ловим бревна с Днепра. Завод расположен прямо у реки. Мы получаем дополнительный обед здесь, на фабрике, который мы принимаем в столовой. Мы сидим за специальным столом, немного отдельно от русского персонала. Они тоже нас не замечают.

Eines Nachts wird unser kleines Kommando zum Entladen von Kohlezügen im E-Werk zusätzlich eingesetzt, weil es schnell gehen soll. Die Arbeit dauert von 21 Uhr abends bis 5 Uhr früh. Dafür bekamen wir den nächsten Tag frei.

Однажды ночью наша небольшая команда по разгрузке угольных поездов на электростанции используется дополнительно, потому что это должно быть сделано быстро. Работа длится с 9 вечера до 5 утра. Для этого у нас выходной на следующий день.

Magazin 19. In diesem Lagerhaus sind Zerealien gelagert. Große Stapel mit Säcken voller Kartoffeln, Hirse, Mehl u. a. m. Seltener schon mal ein paar Säcke mit Zucker oder dergleichen. Unsere Arbeit besteht darin, die Lkws zu entladen, die diese Waren vom Güterbahnhof hierher gebracht haben, und andere Lkws zu beladen, die das Zeug dann wieder zu den einzelnen staatlichen Verkaufsläden in der Stadt brachten. Es war nicht allzu viel zu tun.

Склад 19. На этом складе хранятся зерновые. Большие штабеля с мешками картофеля, проса, муки и т.д. Редко несколько мешков сахара и тому подобное. Наша работа заключается в том, чтобы разгрузить грузовики, которые привозили эти товары со склада, и загрузить другие грузовики, которые затем привозили эти товары в различные государственные магазины города. Делать было не так уж и много.

Wir entladen Torfzüge am westlichen Stadtrand. Die Güterzüge halten hier, und wir werfen die torfstücke einfach nach links und rechts auf das freie Wiesengelände herunter. Natürlich alles mit den Händen. Mit uns arbeitet eine Brigade strafgefangener Frauen und Mädchen. Als wir ihnen vorjammern, dass wir hier nun schon 2 Jahre gefangen gehalten würden, da lachen sie nur. 2 Jahre wären überhaupt keine lange Zeit. Ab 5 Jahre würde es hart, aber 2 Jahre? Nitschewo!

Dicht neben dem Gleis beginnt das eingezäunte Gelände eines Schlachthofes.

Разгружаем торфяные поезда на западной окраине города. Здесь останавливаются грузовые поезда, и мы просто бросаем торфяные кусочки слева и справа на открытый луг. Все с нашими руками, конечно. С нами работает бригада осужденных женщин и девочек. Когда мы говорим им, что нас держат здесь два года, они просто смеются. Два года совсем недолго. Пять лет было бы тяжело, но два года? Ницшево!

Рядом с трассой начинается огороженная территория скотобойни.

Wir bauen ein zerstörtes Gebäude (des Textilkombinats?) wieder auf. Das dreistöckige Haus ist schon bis zum Dachstuhl fertig. Nur der Dachstuhl und einige kleinere Maurerarbeiten sind noch zu machen. Ich bin Brigadier der Hilfsarbeiterbrigade.

Das Nebengebäude ist ebenfalls dreistöckig. Da die Trennwand zwischen beiden Häusern im Dachgeschoss noch nicht gemauert ist, kann man ohne weiteres auf den Dachboden des Wohnhauses hinübersteigen. Das tat ich ’mal, um mich umzusehen. Hier liegt auf der Bretterlage des Dachbodens eine 10 cm dicke Schlackeschicht. Aber die Bodenbretter sind nicht dicht, und durch die Ritzen kann ich in die Küche hinuntersehen, wo die Hausfrau gerade am Herd herumhantiert. Ich wundere mich, dass sie das leise Rieseln der Schlacke nicht bemerkt, die durch die Ritzen auf dem Küchenfußboden fällt. Oder ist sie es gewöhnt?

Мы восстанавливаем разрушенное здание (текстильного комбината?). Трехэтажный дом уже достроен до стропильной фермы. Осталось сделать только стропильную ферму и небольшую кладку. Я бригадир бригады неквалифицированных рабочих.

Флигель также имеет трехэтажную высоту. Так как перегородка между двумя домами на чердаке еще не замурована, можно легко подняться на чердак жилого дома. Я сделал это однажды, чтобы осмотреться. Здесь на досках мансарды есть слой шлака толщиной 10 см. Но доски на полу не тугие, и через трещины я могу заглянуть вниз на кухню, где домохозяйка возится с плитой. Удивительно, что она не замечает тихого просачивания шлака, падающего сквозь трещины в полу кухни. Или она к этому привыкла?

8.12.(?) In der Nähe unserer Baustelle, in der nächsten Querstraße, befindet sich ein Fotogeschäft. Hans Sölheim und ich beschließen, uns einmal fotografieren zu lassen. Wir verschwinden also von der Baustelle und suchen den Laden auf. Hier lassen wir von der jungen Frau ein paar Fotomanton-Bilder machen, die wir dann einige Tage später abholen. Beim Betrachten meines Bildes stellt Hans fest, dass ich eigentlich wie ein Bankräuber aussehe. Eines dieser Bilder habe ich auf einer Rotkreuz-Karte nach Hause geschickt.

8.12.(?) Рядом со стройплощадкой, на соседнем перекрестке, есть фотомагазин. Ханс Сёльхайм и я решили сфотографироваться один раз. Итак, мы покидаем стройплощадку и идем в магазин. Здесь мы позволили молодой женщине сделать несколько фотографий Фотомантона, которые мы забрали несколько дней спустя. Глядя на мою фотографию, Ганс понимает, что я на самом деле похож на грабителя банка. Я отправил одну из этих фотографий домой на открытке Красного Креста.

Es ist wieder Ostern. Schon im vergangenen Jahr war ich an diesem Tag auf dem Friedhof, der neben unserem Lager auf der anderen Straßenseite liegt. Es waren viele Menschen dort. Sie hatten weiße Tücher über die Grabhügel gelegt und brennende Kerzen aufgestellt. Dann saßen sie um das Grab herum und nahmen eine Mahlzeit ein. Ich sah auch einen russischen Offizier auf einem der Wege. Wenn man die Leute darum bat, erhielt man ebenfalls etwas zu essen. Ostermahl und Osterfriede unter den Menschen.

Опять Пасха. Уже в прошлом году в тот день я был на кладбище, которое находится рядом с нашим лагерем через дорогу. Там было много людей. Они положили белые ткани на могильные холмы и поставили горящие свечи. Потом они сели у могилы и поели. Я также видел русского офицера на одной из дорожек. Если ты спросил у людей, они тоже дали тебе еду. Пасхальная трапеза и пасхальный мир среди народа.

Hans hatte unweit von dem Fotogeschäft einen Tabakladen entdeckt, nur 100 m weiter in derselben Straße. Dort gab es sehr preiswerte Zigaretten und billigen Tabak.

Ганс обнаружил табачную лавку недалеко от фотошопа, всего в 100 метрах дальше по той же улице. Там были очень дешевые сигареты и дешевый табак.

Flachskombinat.

Комбинированный лен.

Ziegelei. Sie lag ziemlich weit außerhalb der Stadt auf einer breiten, flach gewölbten Hochfläche, frei und offen in baumlosen Gelände. Die war im Kriege zerstört worden und soll wieder aufgebaut werden. Der Weg dorthin führt über die kahle Hochfläche.

Кирпичный завод. Он был расположен довольно далеко за пределами города на широком, плоскостно-волокнистом плато, свободном и открытом в безлесной местности. Он был разрушен во время войны и должен был быть восстановлен. Путь туда ведет через голое плато.

Es ist ein eiskalter Wintermorgen. Eine glitzernde Schneedecke hat sich wie ein weicher Mantel über die Erde gelegt. In der Luft steht dichter, weißer Nebel, der das ganze Tal erfüllt und die Stadt unter seinen dicken Schwaden verbirgt. Von der Erde ist nichts zu sehen. Es ist, als ob man über den Wolken schwebt. Und aus diesem weißen, lichtdurchfluteten Wolkenmeer ragt die Uspenskij-Kathedrale heraus. Wie auf Wolken gebaut, heben sich ihre schneeweißen Mauern empor bis zu den 5 runden Türmen, deren vergoldete Kuppeln strahlend in gleißendem Glanz vor dem tiefblauen Himmel stehen. Es ist wie eine wunderbare Vision.

Ich habe hier genau so ein Foto gefunden.

Это морозное зимнее утро. Сверкающее снежное одеяло осело над землей, как мягкая мантия. В воздухе густой белый туман, заполняющий всю долину и скрывающий город под толстыми клочьями. Нет ничего, что можно было бы увидеть на земле. Как будто кто-то парит над облаками. И из этого белого, залитого светом моря облаков, башни Успенского собора. Как будто построенные на облаках, их белоснежные стены возвышаются до 5 круглых башен, их позолоченные купола сияют в блестящем великолепии перед глубоким голубым небом. Это как чудесное видение.

Я нашла здесь такую же фотографию.

In der Nähe dieser berühmten Kathedrale arbeite ich mit meiner Brigade an einem kleinen Haus, das im Krieg völlig zerstört war. Es liegt in derselben Straße, wie das Fotogeschäft und der Tabakladen, sogar ganz in der Nähe. (Von der gegenüberliegenden Straßenseite aus ist das Foto von der Kathedrale gemacht, Seite 315.) Das Haus war bis auf die Grundmauern zerstört.

...

Wir hatten keinen einzigen Fachmann in der Brigade, aber wir begannen mit dem Wiederaufbau so, wie wir es den Maurern auf anderen Baustellen abgeguckt haben: Mit dem Setzen der Ecken. Der Natschalnik traute aber unsrer Kunst nicht recht und fragte mit unverhohlenem Misstrauen, ob wir denn Fachleute seien. Unseren Beteuerungen glaubt er nicht, und eines Tages wurden wir durch eine andere Brigade ersetzt, was uns ganz lieb war.

Рядом с этим знаменитым собором я работаю со своей бригадой над небольшим домом, который был полностью разрушен во время войны. Он находится на одной улице с фото-магазином и табачным магазином, даже очень близко. (Фотография собора сделана с противоположной стороны улицы, стр. 315). Дом был разрушен до стен фундамента.

...

У нас не было ни одного эксперта в бригаде, но мы начали реконструкцию так же, как мы копировали ее с кирпичников на других строительных площадках: Установив углы. Но Нацчальник не доверял нашему искусству и с открытым подозрением спрашивал, являемся ли мы экспертами. Он не поверил нашим утверждениям, и в один прекрасный день нас сменила другая бригада, которая была нам очень дорога.

Mein Vater schreibt mehrfach von „KMTS“. Was bedeutet das?

Мой отец несколько раз писал о "КМТС". Что это значит? Общественная полезность?

Der Natschalnik fordert plötzlich 2 Mann für eine andere Arbeit an. Ich gehe mit. Wir kommen zu einem kleinen Bauernhof außerhalb der Stadt. Das Panjepferd des Bauern liegt im Stall am Boden. Es war vor Schwäche umgefallen und konnte sich nicht mehr selbständig erheben. Mit vereinten Kräften und einem Strick stellten wir das arme, halt verhungerte Tiere wieder auf die Beine.

Нацчальник внезапно просит двух человек на другую работу. Я иду. Мы приезжаем на небольшую ферму за городом. Фермерский панджеф в конюшне на земле. Он упал от слабости и не мог встать сам по себе. Объединенными силами и веревкой мы ставим бедное, голодное животное на ноги.

Der Güterbahnhof von Smolensk, der größtenteils im östlichen Stadtteil liegt, hat eine beachtliche Ausdehnung. Wir entladen hier einen Waggon mit Zement, losem Zement! Wir müssen ihn mit Schaufeln in einen Lkw umladen. Primitiver geht es kaum. Wir haben uns Taschentücher vor die Nase gebunden, aber trotz aller Vorsicht staubt es fürchterlich, und wir sehen entsprechend mehlig aus. Außerdem ist auch der Natschalnik noch reichlich unfreundlich. In der Nähe liegt ein Stapel Rundhölzer, 2 m lang und 10 cm Durchmesser. Als der Aufseher uns mal für einen Augenblick verlässt, schnappe ich mir einen Stamm und steige damit den steilen Hang hinauf, der die Gleisanlagen im Norden begrenzt. Oben auf der Ebene liegt ein Dorf. Hier gehe ich nun von Haus zu Haus und biete mein Stämmchen an. Niemand kann es brauchen.

Значительное расширение имеет грузовой вокзал Смоленска, который в основном расположен в восточной части города. Мы разгружаем вагон с цементом, сыпучий цемент! Мы должны погрузить его в грузовик с лопатами. Вряд ли он может быть более примитивным. У нас под носом завязаны носовые платки, но, несмотря на всю осторожность, там ужасное количество пыли, и мы выглядим соответственно скудно. Кроме того, Нацчальник тоже довольно недружелюбен. Рядом находится куча бревен длиной 2 м и диаметром 10 см. Когда супервайзер покидает нас на мгновение, я беру бревно и с его помощью поднимаюсь по крутому склону, который граничит с путями на север. На вершине равнины находится деревня. Теперь я иду от дома к дому и предлагаю свое маленькое племя. Никто не может им воспользоваться.

(Es folgen noch einige Seiten, die ich noch nicht übersetzt habe. Das komplette Kapitel hier.)

(Есть еще несколько страниц, которые я еще не перевел. Полная глава здесь, на немецком языке)


  1. Es handelte sich um die Smolensker Brennerei (Смоленский ликеро-водочный завод), die in den 1990er Jahren in Bachus (БАХУС) umbenannt (gem. Redaktion smolnarod.ru) und 2017 liquidiert wurde.
  2. Смоленский ликеро-водочный завод - БАХУС