Anhang/Abkürzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(14 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Kalendernavigation}}
 
{{Kalendernavigation}}
  
 +
Diese Tabelle war dem Original-Typoskript lose beigelegt.
 +
 +
''Sie ist (in Kursivschrift) ergänzt um weitere Begriffe, die direkt im Tagebuch-Text (oder gar nicht) erläutert werden, und um neu hinzugekommene Abkürzungen in Ausarbeitungen und Zusammenstellungen des Herausgebers (z. B. in den Chroniken).''
 +
 +
''English translation by the editor.''
  
 
<!--kopiert aus WP-Vorlage:TOC--><div class="toc noprint" style="margin: auto <!--wirkt wie center!?-->"><div>[[#A{{{1|}}}|A]] [[#B{{{1|}}}|B]] [[#C{{{1|}}}|C]] [[#D{{{1|}}}|D]] [[#E{{{1|}}}|E]] [[#F{{{1|}}}|F]] [[#G{{{1|}}}|G]] [[#H{{{1|}}}|H]] [[#I{{{1|}}}|I]] J [[#K{{{1|}}}|K]] [[#L{{{1|}}}|L]] [[#M{{{1|}}}|M]] [[#N{{{1|}}}|N]] [[#O{{{1|}}}|O]] [[#P{{{1|}}}|P]] Q [[#R{{{1|}}}|R]] [[#S{{{1|}}}|S]] [[#T{{{1|}}}|T]] [[#U{{{1|}}}|U]] [[#V{{{1|}}}|V]] [[#W{{{1|}}}|W]] X Y [[#Z{{{1|}}}|Z]]<br
 
<!--kopiert aus WP-Vorlage:TOC--><div class="toc noprint" style="margin: auto <!--wirkt wie center!?-->"><div>[[#A{{{1|}}}|A]] [[#B{{{1|}}}|B]] [[#C{{{1|}}}|C]] [[#D{{{1|}}}|D]] [[#E{{{1|}}}|E]] [[#F{{{1|}}}|F]] [[#G{{{1|}}}|G]] [[#H{{{1|}}}|H]] [[#I{{{1|}}}|I]] J [[#K{{{1|}}}|K]] [[#L{{{1|}}}|L]] [[#M{{{1|}}}|M]] [[#N{{{1|}}}|N]] [[#O{{{1|}}}|O]] [[#P{{{1|}}}|P]] Q [[#R{{{1|}}}|R]] [[#S{{{1|}}}|S]] [[#T{{{1|}}}|T]] [[#U{{{1|}}}|U]] [[#V{{{1|}}}|V]] [[#W{{{1|}}}|W]] X Y [[#Z{{{1|}}}|Z]]<br
 
/>[[#Abkürzungen mit oder ohne Punkt|Abkürzungen mit oder ohne Punkt]]<br
 
/>[[#Abkürzungen mit oder ohne Punkt|Abkürzungen mit oder ohne Punkt]]<br
 
/>[[#Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien|Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien]]<br
 
/>[[#Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien|Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien]]<br
/>[[#Weitere Informationen|Weitere Informationen]]<br
+
/>[[#Weitere Informationen|Weitere Informationen]]</div></div>
/>[[#Quelle|Quelle]]</div></div>
 
  
  
Zeile 17: Zeile 21:
 
| ''A.'' || ''Armee'' ||  || Army
 
| ''A.'' || ''Armee'' ||  || Army
 
|-
 
|-
| ''Abt.'' || ''Abteilung'' || Bn || Battalion (arty, recce)
+
| ''Abt.'' || ''Abteilung'' || Bn || Battalion, detachment (cavalry, arty, recon, sig)
 
|-
 
|-
 
| Adju || Adjutant || [https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_(military)#Manpower_or_personnel S1/G1] || Personnel officer
 
| Adju || Adjutant || [https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_(military)#Manpower_or_personnel S1/G1] || Personnel officer
Zeile 34: Zeile 38:
  
 
=== B === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== B === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| B-Stelle || Beobachtungsstelle (der Artillerie), VB ||  || Forward Observer (arty)
 
| B-Stelle || Beobachtungsstelle (der Artillerie), VB ||  || Forward Observer (arty)
Zeile 51: Zeile 55:
  
 
=== C === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== C === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| ''ca.'' || ''circa, rund, ungefähr'' || ''c.'' || about
 
| ''ca.'' || ''circa, rund, ungefähr'' || ''c.'' || about
Zeile 58: Zeile 62:
  
 
=== D === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== D === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
| ''d.&nbsp;h.'' || ''das heißt'' || i.&nbsp;e. || in other words
+
| ''d.h.'' || ''das heißt'' || i.e. || in other words
 
|-
 
|-
 
| Div. || Division ||  || Division
 
| Div. || Division ||  || Division
 +
|-
 +
| ''Do-Werfer'' || ''Nebelwerfer'' ||  || Rocket launcher
 
|-
 
|-
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
  
 
=== E === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== E === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| EK II/EK I || Eisernes Kreuz 2./1. Klasse ||  || Iron Cross 2nd/1st Class
 
| EK II/EK I || Eisernes Kreuz 2./1. Klasse ||  || Iron Cross 2nd/1st Class
Zeile 76: Zeile 82:
  
 
=== F === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== F === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 +
|-
 +
| f., ff. || hinter einer Seitenzahl: und folgende Seite(n) || f., foll. || behind a page number: and the following page(s)
 
|-
 
|-
 
| Fhr. || Führer ||  || Leader, Temporary Commander
 
| Fhr. || Führer ||  || Leader, Temporary Commander
Zeile 87: Zeile 95:
  
 
=== G === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== G === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| Gef. || Gefechts... ||  || Field..., Combat...
 
| Gef. || Gefechts... ||  || Field..., Combat...
Zeile 120: Zeile 128:
  
 
=== H === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== H === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| ''H.Gr.'' || ''Heeresgruppe'' ||  || Army Group
 
| ''H.Gr.'' || ''Heeresgruppe'' ||  || Army Group
Zeile 133: Zeile 141:
  
 
=== I === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== I === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| Inf.Div., I.D., ID || Infanterie-Division ||  || Infantry Division
 
| Inf.Div., I.D., ID || Infanterie-Division ||  || Infantry Division
Zeile 144: Zeile 152:
  
 
=== K === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== K === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| ''K3'' || ''Arbeitstauglichkeitsgruppe „bedenklicher Zustand“''<ref name=Arbeitstauglichkeitsgruppe>gemäß den [https://docplayer.org/83468639-Erinnerungen-von-paul-luepken.html Erinnerungen von Paul Lüpken]</ref> ||  || (soviet) medical classification: precarious condition
 
| ''K3'' || ''Arbeitstauglichkeitsgruppe „bedenklicher Zustand“''<ref name=Arbeitstauglichkeitsgruppe>gemäß den [https://docplayer.org/83468639-Erinnerungen-von-paul-luepken.html Erinnerungen von Paul Lüpken]</ref> ||  || (soviet) medical classification: precarious condition
Zeile 163: Zeile 171:
  
 
=== L === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== L === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| Laz || Lazarett ||  || Field surgical hospital
 
| Laz || Lazarett ||  || Field surgical hospital
Zeile 176: Zeile 184:
  
 
=== M === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== M === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
| ''m.d.F.b.'' || ''mit der Führung beauftragt'' ||  || temporarily commanding
+
| ''m.d.F.b.'' || ''mit der Führung beauftragt'' ||  || acting commander
 
|-
 
|-
 
| MG || Maschinengewehr ||  || Machine gun
 
| MG || Maschinengewehr ||  || Machine gun
Zeile 191: Zeile 199:
  
 
=== N === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== N === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 +
|-
 +
| ''n.'' || ''nach'' ||  || 1. time, row: after<br />2. route, place: towards
 
|-
 
|-
 
| ''NARA'' || ''US-Nationalarchiv'' ||  || National Archives and Records Administration
 
| ''NARA'' || ''US-Nationalarchiv'' ||  || National Archives and Records Administration
Zeile 200: Zeile 210:
  
 
=== O === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== O === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| OA || Offizieranwärter ||  || Officer Candidate
 
| OA || Offizieranwärter ||  || Officer Candidate
Zeile 206: Zeile 216:
 
| Oblt. || Oberleutnant ||  || (First) Lieutenant
 
| Oblt. || Oberleutnant ||  || (First) Lieutenant
 
|-
 
|-
| OB || Oberbefehlshaber || CinC || Commander-in-Chief
+
| OB || Oberbefehlshaber || CinC || Commander, Commander-in-Chief
 
|-
 
|-
| ''o.&nbsp;g.'' || ''oben genannt'' ||  || above mentioned, aforementioned
+
| ''o.g.'' || ''oben genannt'' ||  || above mentioned, aforementioned
 
|-
 
|-
 
| O.K. || Oberkommando ||  || HQ of a Commander-in-Chief
 
| O.K. || Oberkommando ||  || HQ of a Commander-in-Chief
Zeile 223: Zeile 233:
  
 
=== P === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== P === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| Pak || Panzerabwehrkanone ||  || Anti-tank gun
 
| Pak || Panzerabwehrkanone ||  || Anti-tank gun
Zeile 236: Zeile 246:
  
 
=== R === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== R === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| Res. || Reserve ||  || Reserve
 
| Res. || Reserve ||  || Reserve
Zeile 251: Zeile 261:
  
 
=== S === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== S === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| ''S.'' || Seite || ''p.'' || page
 
| ''S.'' || Seite || ''p.'' || page
 
|-
 
|-
| ''s., s.&nbsp;a.'' || ''siehe, siehe auch'' ||  || see, see also
+
| ''s., s.a.'' || ''siehe, siehe auch'' ||  || see, see also
 
|-
 
|-
| ''s.&nbsp;o.'' || ''siehe oben'' ||  || see above
+
| ''s.o.'' || ''siehe oben'' ||  || see above
 
|-
 
|-
| ''s.&nbsp;u.'' || ''siehe unten''<br />''siehe unter'' ||  || see below''<br />''see at, see under
+
| ''s.u.'' || ''siehe unten''<br />''siehe unter'' ||  || see below''<br />''see at, see under
 
|-
 
|-
 
| Sani || Sanitäter ||  || (Combat) Medic
 
| Sani || Sanitäter ||  || (Combat) Medic
Zeile 270: Zeile 280:
 
|-
 
|-
 
| sMG || schweres Maschinengewehr ||  || Heavy machine gun
 
| sMG || schweres Maschinengewehr ||  || Heavy machine gun
 +
|-
 +
| Stellv., stellv. || Stellvertreter, stellvertretend ||  || Proxy or deputy
 
|-
 
|-
 
| ''Stomarsch'' || ''Stabsoffizier für Marschüberwachung'' ||  || Field officer for traffic control
 
| ''Stomarsch'' || ''Stabsoffizier für Marschüberwachung'' ||  || Field officer for traffic control
Zeile 278: Zeile 290:
  
 
=== T === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== T === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| ''TätBer'' || ''Tätigkeitsbericht'' ||  || Official non-campaign or occupation period diary
 
| ''TätBer'' || ''Tätigkeitsbericht'' ||  || Official non-campaign or occupation period diary
 
|-
 
|-
 
| ''TF-Gerät'' || ''Tornisterfunkgerät'' ||  || Portable radio set
 
| ''TF-Gerät'' || ''Tornisterfunkgerät'' ||  || Portable radio set
 +
|-
 +
| – || ''Unterstellungswechsel'' || ToA || Transfer of Authority (change of superordinated command)
 
|-
 
|-
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
  
 
=== U === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== U === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
| ''u.&nbsp;a.'' || ''unter anderem'' ||  || among others
+
| ''u.a.'' || ''unter anderem'' ||  || among others
 
|-
 
|-
| ''u.&nbsp;ä.'' || ''und ähnliches'' ||  || and the like
+
| ''u.ä.'' || ''und ähnliches'' ||  || and the like
 
|-
 
|-
 
| Uffz. || Unteroffizier ||  || as a rank group: NCO, as a rank: Corporal
 
| Uffz. || Unteroffizier ||  || as a rank group: NCO, as a rank: Corporal
 
|-
 
|-
| ''u.&nbsp;g.'' || ''unten genannt'' ||  || below mentioned
+
| ''u.g.'' || ''unten genannt'' ||  || below mentioned
 
|-
 
|-
 
| ''usw., u.s.w.'' || ''und so weiter'' || etc. || and so on
 
| ''usw., u.s.w.'' || ''und so weiter'' || etc. || and so on
Zeile 302: Zeile 316:
  
 
=== V === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== V === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 +
|-
 +
| ''v.'' || ''1. vor, 2. von'' ||  || 1. before, 2. from, (out) of
 
|-
 
|-
 
| ''VA'' || ''Vorausabteilung'' ||  || (temporarily formed) advance detachment
 
| ''VA'' || ''Vorausabteilung'' ||  || (temporarily formed) advance detachment
 
|-
 
|-
 
| ''VB'' || ''Vorgeschobener Beobachter, B-Stelle'' ||  || Forward observer (arty)
 
| ''VB'' || ''Vorgeschobener Beobachter, B-Stelle'' ||  || Forward observer (arty)
 +
|-
 +
| ''vgl.'' || ''vergleiche'' || cf. || compare
 
|-
 
|-
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
  
 
=== W === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== W === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 
|-
 
|-
 
| ''Werfer'' || ''Granatwerfer (Landsersprache)'' ||  || Mortar (landser language)
 
| ''Werfer'' || ''Granatwerfer (Landsersprache)'' ||  || Mortar (landser language)
Zeile 318: Zeile 336:
  
 
=== Z === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== Z === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
| ||  
+
| ||  
 +
|-
 +
| ''z.B.'' || ''zum Beispiel'' || e.g. || for instance
 
|-
 
|-
| ''z.&nbsp;B.'' || ''zum Beispiel'' || e.&nbsp;g. || Mortar (landser language)
+
| ''z.b.V.'' || ''zur besonderen Verwendung'' || || Special, special purpose
 
|}
 
|}
  
Zeile 333: Zeile 353:
 
=== ''Weitere Informationen'' === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
=== ''Weitere Informationen'' === <!-- ████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
* [[Anhang/Literatur/Linkliste#Wörterbücher|Wörterbücher]] — [[Anhang/Literatur/Linkliste#Dictionaries|Dictionaries]]
 
* [[Anhang/Literatur/Linkliste#Wörterbücher|Wörterbücher]] — [[Anhang/Literatur/Linkliste#Dictionaries|Dictionaries]]
* [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rangvergleich|Rangvergleich]] — [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rank Comparison|Rank Comparison]]
+
* [[Anhang/Organigramme/Militärische Rangordnung|Militärische Rangordnung]] — [[Anhang/Organigramme/German rank and unit designations|German rank and unit designations]]
 +
** [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rangvergleich|Literatur zum Rangvergleich]] — [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rank Comparison|Literature on Rank Comparison]]
 
* [[Dienstgrade sind gar nicht so... (unerklärlich)]] — Awkward Ranks Explained
 
* [[Dienstgrade sind gar nicht so... (unerklärlich)]] — Awkward Ranks Explained
 
=== ''Quelle'' === <!-- ███████████████████████████████████████████████████████████████████████████ -->
 
Die Tabelle war dem Original-Typoskript lose beigefügt.
 
 
''Weitere Begriffe, die nur im Tagebuch-Text (oder gar nicht) erläutert werden, und neu hinzugekommene Abkürzungen in Ausarbeitungen und Zusammenstellungen des Herausgebers (z.&nbsp;B. in den Chroniken) sind in Kursivschrift ergänzt. English translation by the editor.''
 
  
 
{{Kalendernaechste|}}
 
{{Kalendernaechste|}}

Version vom 12. Januar 2022, 22:51 Uhr

Kapitel‑Finder

Kalendernavigation Startseite 1978-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Diese Tabelle war dem Original-Typoskript lose beigelegt.

Sie ist (in Kursivschrift) ergänzt um weitere Begriffe, die direkt im Tagebuch-Text (oder gar nicht) erläutert werden, und um neu hinzugekommene Abkürzungen in Ausarbeitungen und Zusammenstellungen des Herausgebers (z. B. in den Chroniken).

English translation by the editor.


A

Gb.png
A. Armee Army
Abt. Abteilung Bn Battalion, detachment (cavalry, arty, recon, sig)
Adju Adjutant S1/G1 Personnel officer
A.Gr. Armeegruppe (Armeestab mit weiteren unterstellten Armeen) Army HQ with temporarily subordinated armies
A.K. Armeekorps Corps (focussed on inf)
Antifa Antifaschistisches Lagerkomitee[1] antifascist POW camp comittee
A.R. Artillerie-Regiment Artillery Regiment
Ari Artillerie Arty Artillery

B

B-Stelle Beobachtungsstelle (der Artillerie), VB Forward Observer (arty)
Batailloner Bataillonsführer/-kommandeur (Landsersprache) Battalion Commander (landser language)
Batl., Btl. Bataillon Bn Battalion
Bef. Befehl... Order
Befh Befehlshaber Cdr Commander
bzw. beziehungsweise resp. respectively

C

ca. circa, rund, ungefähr c. about

D

d.h. das heißt i.e. in other words
Div. Division Division
Do-Werfer Nebelwerfer Rocket launcher

E

EK II/EK I Eisernes Kreuz 2./1. Klasse Iron Cross 2nd/1st Class
Ers. Ersatz- Replacement

F

f., ff. hinter einer Seitenzahl: und folgende Seite(n) f., foll. behind a page number: and the following page(s)
Fhr. Führer Leader, Temporary Commander
Flak Flugabwehrkanone AA Gun
Fw. Feldwebel Sgt Sergeant

G

Gef. Gefechts... Field..., Combat...
gem. gemäß acc. according to
Gen d... Gen nominally (4-star) General/functionally[2] Lieutenant Genaral grown out of the...
Gen d Art General der Artillerie ... artillery
Gen d GebTr General der Gebirgstruppe(n) ... mountain troops
Gen d Inf General der Infanerie ... infantry
Gen d PzTr General der Panzertruppe(n) ... armoured troops
Gen.Kdo. Generalkommando Corps HQ
GenLt Genaralleutnant LtGen Lieutenant/Major General[2]
GenMaj Generalmajor MajGen Major General/Brigadier[2]
GenOb Generaloberst ColGen nominally (5-star) Colonel General/functionally[2] Full General
GFM Generalfeldmarschall FM Field Marshal
Gr. Gruppe (meist: Korpsstab mit weiteren unterstellten Armeekorps) Group (mostly: Corps HQ with temporarily subordinated corps)
GrW Granatwerfer Mortar

H

H.Gr. Heeresgruppe Army Group
HF1 Heeresfahrzeug 1 (offiziell: leichter Heeresfeldwagen) standard horse-drawn carriage
Hiwi (russischer) Hilfswilliger (mostly Russian) volunteer
Hptm Hauptmann Capt Captain (army)

I

Inf.Div., I.D., ID Infanterie-Division Infantry Division
IG Infanterie-Geschütz Infantry gun
Inf.Rgt., IR Infanterie-Regiment Infantry Regiment

K

K3 Arbeitstauglichkeitsgruppe „bedenklicher Zustand“[3] (soviet) medical classification: precarious condition
Kdr. Kommandeur Cdr Commander
KG Kommandierender General Corps Commander
Kgf Kriegsgefangener POW Prisoner of war
KM Kriegsmarine Navy
Komp., Kp. Kompanie Coy Company
KTB Kriegstagebuch Official war diary

L

Laz Lazarett Field surgical hospital
lFH leichte Feldhaubitze Light howitzer
lMG leichtes Maschinengewehr Light machine gun
Lt. Leutnant (Second) Lieutenant

M

m.d.F.b. mit der Führung beauftragt acting commander
MG Maschinengewehr Machine gun
MGK Maschinengewehrkompanie Manoeuvre Support Company (UK), Weapons Company (US)
mot motorisiert motorised
MPi Maschinenpistole Sub-machine gun

N

n. nach 1. time, row: after
2. route, place: towards
NARA US-Nationalarchiv National Archives and Records Administration
NSFO Nationalsozialistischer Führungsoffizier[4] National Socialist Leadership/Guidance Officer (propaganda officer, political officer, politruk)[5]

O

OA Offizieranwärter Officer Candidate
Oblt. Oberleutnant (First) Lieutenant
OB Oberbefehlshaber CinC Commander, Commander-in-Chief
o.g. oben genannt above mentioned, aforementioned
O.K. Oberkommando HQ of a Commander-in-Chief
OK Arbeitstauglichkeitsgruppe „arbeitsunfähig“[3] (soviet) medical classification: disabled
OKH Oberkommando des Heeres Army High Command
OKW Oberkommando der Wehrmacht Wehrmacht High Command
OO Ordonnanzoffizier Special-missions staff officer

P

Pak Panzerabwehrkanone Anti-tank gun
Pz.A. Panzerarmee Armoured Army
Pz.Gr. Panzergruppe Armoured Group (predecessor of an Armoured Army)
Pz.K. Panzerkorps Armoured Corps

R

Res. Reserve Reserve
Rgt. Regiment Regiment
Ri. Richtung (into the) direction (of)
RK Rotkreuz Red Cross
ROA Reserve-Offizieranwärter Reserve Officer Candidate

S

S. Seite p. page
s., s.a. siehe, siehe auch see, see also
s.o. siehe oben see above
s.u. siehe unten
siehe unter
see below
see at, see under
Sani Sanitäter (Combat) Medic
Sankra Sanitätskraftwagen Ambulance
sFH schwere Feldhaubitze Heavy howitzer
sGrW schwerer Granatwerfer Heavy mortar
sMG schweres Maschinengewehr Heavy machine gun
Stellv., stellv. Stellvertreter, stellvertretend Proxy or deputy
Stomarsch Stabsoffizier für Marschüberwachung Field officer for traffic control
Stuka Sturzkampfbomber (meist ist die Ju 87 gemeint) Dive bomber (mostly Ju 87)

T

TätBer Tätigkeitsbericht Official non-campaign or occupation period diary
TF-Gerät Tornisterfunkgerät Portable radio set
Unterstellungswechsel ToA Transfer of Authority (change of superordinated command)

U

u.a. unter anderem among others
u.ä. und ähnliches and the like
Uffz. Unteroffizier as a rank group: NCO, as a rank: Corporal
u.g. unten genannt below mentioned
usw., u.s.w. und so weiter etc. and so on

V

v. 1. vor, 2. von 1. before, 2. from, (out) of
VA Vorausabteilung (temporarily formed) advance detachment
VB Vorgeschobener Beobachter, B-Stelle Forward observer (arty)
vgl. vergleiche cf. compare

W

Werfer Granatwerfer (Landsersprache) Mortar (landser language)

Z

z.B. zum Beispiel e.g. for instance
z.b.V. zur besonderen Verwendung Special, special purpose

Abkürzungen mit oder ohne Punkt

Abkürzungen ohne und (offiziell) mit Punkt und ggf. Bindestrich werden in dieser Arbeit nicht unterschieden.

Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien

  • II./477 oder offiziell II./I.R.477 ist das II. Batallion des Infanterie-Regiments 477
  • 8./477 oder offiziell 8.(M.G.)/I.R.477 ist die 8. (Maschinengewehr-) Kompanie des Infanterie-Regiments 477, zum II. Bataillon gehörig; die Kompanien eines Regiments wurden ungeachtet der Gliederung der Regimenter in Bataillone durchnummeriert

Details siehe Organigramme

Weitere Informationen


Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. gemäß Abschnitt Nationalkomitee "Freies Deutschland"
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 As the rank of Brigadier was missing in the Prussian-German army until 1945, German Genarals' rank denominations translate to a level one grade higher than their allied counterparts
  3. 3,0 3,1 gemäß den Erinnerungen von Paul Lüpken
  4. Der Autor bekam 1945 diese Aufgabe, ohne Nazi oder auch nur Nazi-begeistert zu sein.
  5. The author got this job in 1945 without being Nazi or even Nazi-minded.