8. Mai 1945

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1944 -04-16.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
Русский

Surrender

Kurfürstendamm and Kaiser Wilhelm Memorial Church (c. 1935)
Kaiser Wilhelm Memorial Church and Tauentzienstraße (c. 1938)

8.5.45. A front cinema has announced itself for today. At the back of the battalion, in a barn on a farm, the film „Der Tag nach der Scheidung“ (The Day After the Divorce) is being shown. Each company is to send a platoon to the rear. I, too, go along. It is 11 o'clock in the morning. The film is playing. Kurfürstendamm and the Memorial Church appear on the screen. Honking cars and ringing trams in the hustle and bustle of traffic conjure up memories of home. Berlin! My home! Memories of peacetime experiences come to life. I am completely absorbed in these images of my homeland. The front and the war are forgotten.

Then a bright light shines into the dark room. A voice calls out: "First Lieutenant Schrödter to the adjutant!" Still quite dazed by the homely atmosphere of the film and somewhat reluctant about the interruption, I step out of the darkness of the barn into the open. Outside stands Lieutenant Bartenwerffer. He looks at me, takes a few steps with me and says only one word: "Over!" I understood immediately. Surrender! While I am thinking this, I hear him next to me pronounce the same word. Almost mechanically I reply, "Oh my goodness, what a mess!" This event does not come as a surprise, but now that it has happened, it looks a little different. Even more so at a moment when I was in Berlin in my thoughts. It was a cold shower.

While we are now slowly walking back to the battalion, the Adju gives me some more instructions on how to carry out the surrender procedure. At 2 p.m. the men in the positions are to put white cloths on the shelters. The Russians have instructions not to take over the positions until tomorrow. Everybody remain in the positions. It would be pointless to try to make their way to Libau, as all roads there are blocked by military police. Further instructions will follow later.

I also learn that the HQ Courland has been conducting surrender negotiations since 6 May[1] Our surrender had become necessary because the Reich had already surrendered before[2] and further resistance up here would have been pointless. The HQ deliberately dragged out negotiations with the Russians in order to still get as many people out of Courland as possible; in the two nights of 6-8 May alone, 80,000 men embarked in Libau and sailed for home, namely 30,000 officer cadets and 50,000 wounded. Hence the bombing raids on Libau during the last nights! However, it is questionable whether the transports will all reach home, because they were attacked by Soviet bombers and naval forces not only during shipment, but also during departure and at sea.

So I go back to my positions and announce the surrender to my soldiers. They take the news with stoic calm. It didn't really come as a surprise. I tell them to put white sheets on the bunkers at 2 p.m., that they should stay in their positions and that it would be pointless to withdraw. Then I go to my company command post, where I burn all the letters, diary entries, position and fire plans. Only the mine plans have to be handed over to the Russians according to the order. Then, to everyone's regret, I pour the cognac bottle, which is still almost full, into the water. The men would have preferred to drink it up, but it's better if we stay sober now. Afterwards, I take apart the Russian drum revolver I've been carrying since the Cauldron Battle of Uman and throw the individual parts into the swamp. Then I pack up the rest of my belongings and wait for things to come.

2pm. Now they put the towels out in front! After a quarter of an hour the phone rings: "Herr Oberleutnant, there are Russians in front of the position! They're waving and approaching our positions very slowly and carefully!" I immediately pass the message on to the battalion. According to the agreement, they're not supposed to come until tomorrow. This is already the first breach of the agreements by the Soviets! and this only a quarter of an hour after the agreements came into force. That is typical of the Russians.

Over by the Lithuanians, shots are fired. Infantry fire flares up. The Lithuanians do not surrender. They know what awaits them. The Soviets claim them as Soviet citizens and treat those who fought against them as traitors. This can mean death for all of them.

The field telephone rattles again. A sergeant is on the line: "Herr Oberleutnant, now the Iwans are in the positions! They are beside themselves with joy. They keep shouting 'Woina[3] kaput, Itler kaput', taking the weapons from our men. A Soviet sergeant is behaving a bit rabidly. A disgusting fellow. The others are peaceful." That's how the report came through in torn sentences. I immediately passed everything on to the battalion. Soviet officers have already arrived there, Bartenwerffer tells me on the phone.

Once again the phone rattles: "They're disconnecting the phone now!" the platoon leader reports from the front. Then the connection is interrupted. I now contact the machine gun base on the island. They can overlook the whole section. The base reports that they are now gathering all the weapons and equipment at the front. Not all of them, by the way. The rascal sergeant threw his machine gun into the swamp before the Russians arrived at the position.

How everything crowds around the leader in danger! The whole company squad is around me, hanging on my face. Everything I do and say now is decisive for the inner balance of the men. The armoury sergeant has also come to me with his aide. If I got nervous now, the men might go crazy. But there is no cause for excitement.

Now the base reports that the company is lining up and being led out of the position. It is being taken to the Russian lines. Now I only have my company squad and the half-platoon on the island. The Iwans don't dare go into this dangerous swamp terrain.

I call the battalion, report the company's departure and suggest that we come to the battalion with the company squad. The adjutant doesn't really like it. After a while I call him again and make it clear that it is pointless to stay here alone. He agrees. I now divide the company squad into groups of two men each and let them move off to the rear at short intervals. First the radio operators with their equipment, then the telephone operators, then the armoury sergeant with assistant, then the messengers and finally myself with my medic.

Our last walk in freedom! What a pity for so much futile bravery, so much heroism, so much spilt blood! The only thing that remains is the awareness that the army did not lose this war. It was lost by the incapable clique of political demagogues around Hitler. This includes a few incompetents and Nazis on the Wehrmacht command staff. The politicians were the ones who lost it.

The Courland Army had to surrender because the empire had capitulated and because it no longer got any supplies. Their power of resistance remained unbroken. The Courland Army remained undefeated until the last hour!

End.

 

8.5.45. Der Krieg ist aus und verloren. Das muss man Hitler lassen: was er tut, das tut er gründlich. Er hat auch diesen Krieg gründlich verloren. Wenn er sich wenigstens vorn in den Graben gestellt und bis zur letzten Patrone gekämpft hätte, wie er es von uns immer verlangt hatte, dann wäre es noch ein ehrenvoller Abgang gewesen! Nach einem von ihm selbst erlassenen Gesetz galt Selbstmord als Fahnenflucht. Ausgerechnet der Mann, der immer von der hohen Tugend der Ehre sprach, hat sich den ehrlosesten Abgang vor der Geschichte bereitet. Seine Komplizen folgten ihm auf demselben Weg. Feige und ehrlos haben sie sich aus der Geschichte geschlichen. Der so glanzvoll begonnene Aufstieg des Reiches brach an dem inneren Unwert seiner Führer zusammen.

Die Geschichte ist eine Frau, und ihr Schicksal eine Brunhildentragik. Immer sucht sie ihren Herrn und Meister, ihren Helden. Und wie selten findet sie ihn. Und wenn sie ihn fand, war er ihrer unwürdig, wie Gunther.

Diese elenden Parteibonzen, die dauernd von nationaler Ehre, germanischer Treue und vom Durchhalten bis zum letzten Blutstropfen faselten, desertierten, als sie ihr eigenes Leben für ihr System einsetzen sollten. Man sagt, dass alle Parteiführer und aktiven Nazis einen Tag vor der Kapitulation die Festung Kurland mit amtlichen Fahrscheinen verlassen hatten. Ein Volk, das solche Kreaturen gebiert und unter sich duldet, hat kein besseres Schicksal verdient. Nun muss der kleine Mann aus dem Volk die ganze Last der Kriegsfolgen tragen.

Charakter ist Schicksal.

Soll nun mein Leben mit all den guten Vorsätzen, Plänen und Aufgaben, die ich mir gestellt habe, so unvollendet bleiben? Mein Leben war erst im Rohbau fertig. Zwar hatte ich mit meiner Beförderung zum Studienrat mein ziviles Berufsziel vorerst erreicht. Im Felde war ich Oberleutnant und Kompanie-Chef[4] geworden. Und ich hatte geheiratet. Als ich nun hätte beginnen können, mein Leben auszufüllen, machte mir das Schicksal einen Strich durch die Rechnung. Wohl weiß ich, dass die Ehe kein Garten ist, in dem alles nur immer blüht und gedeiht. Aber ein alleinlebender Mensch ist in gewisser Hinsicht unvollständig. Ich habe eine Frau gefunden, die eigentlich gar nicht mein „Typ“ ist. Ich suchte in meiner Vorstellung immer eine sanfte, anschmiegsame Frau und fand eine sehr selbständige, eigenwillige und kluge Frau. Heute bin ich sehr froh darüber, weil unsere Kinder sie brauchen werden, wenn ich – vielleicht – nicht mehr zurückkehre. Aber über meine Ehepflichten war ich mir klar: Die Aufgabe der Ehegatten ist, sich in gegenseitiger Formung und in gemeinsamem Streben zu einem höheren Sein emporzuarbeiten, zu immer größerer Vollkommenheit zu gelangen und sich gegenseitig in den Himmel zu bringen. Und das Wertvollste ihres Wesens den Kindern weiterzugeben mit der Bitte an den Herrgott, dass die Natur sie gnädig unterstützen möge. In diesem Sinne wollte ich meine Ehe führen.

Und wie wollte ich meinen lieben Eltern noch Dank abstatten für alle Sorge und Mühe, die sie meinetwegen hatten! Zu spät! Ich bin froh, dass ich diese späte Erkenntnis meinen Eltern wenigstens in einem Brief noch mitgeteilt habe. 35 Jahre lang habe ich mehr oder weniger gedankenlos bei meinen Eltern gewohnt. Jetzt, wo ich befürchten muss, sie nie wiederzusehen, fällt mir ein, wie selten und wie wenig ich ihnen meine Liebe und Dankbarkeit gezeigt habe und was ich ihnen noch gutes hätte tun können.

Ich hadere nicht mit meinem Schicksal wegen dieses Wandels in meinem Leben. Vieles im Leben bleibt sowieso beim guten Vorsatz stecken. So würde wohl auch nur ein Bruchteil meiner guten Vorsätze Wirklichkeit werden. Aber der Herrgott möge, wenn ich die Heimat nicht wiedersehe, den guten Willen für die Tat nehmen.



Second Book: Soviet War Captivity

Preface

Diese Notizen sind unter schwierigen Bedingungen geschrieben, oft im Zustand der Ermüdung und unter den bedrückenden Umständen der Gefangenschaft. Der Text ist fast durchweg Originalaufzeichnung, oft versteckt vor Durchsuchungen und zuletzt herausgeschmuggelt. Er enthält vielleicht manche Wiederholung und sicher auch Lücken.

Nach meiner Entlassung habe ich die Notizen, die stichwortartig auf kleine Blätter geschrieben waren (Kopien im Internet), auf die vorliegenden Bögen übertragen. Dabei habe ich vieles in dem Telegrammstil der Originalfassung belassen, anderes etwas ausführlicher in Worte gekleidet. Manche Ereignisse habe ich dann noch hinzugefügt, vielleicht aber zeitlich falsch eingeordnet. Zwar habe ich die einzelnen Erlebnisse heute noch in sehr deutlicher Erinnerung, aber die chronologische Reihenfolge stimmt vielleicht nicht immer. Die zeitliche Einordnung ist auch deshalb erschwert, weil ich an manchen Arbeitsplätzen mehrmals zu verschiedenen Zeiten eingesetzt war. Ich weiß z. B. mit Sicherheit, dass ein Ereignis im Sommer oder Winter geschehen ist. Ich erinnere mich auch genau an den Ort und die Stelle, wo es sich zugetragen hat. Ich weiß aber nicht mehr in jedem Fall, ob es 1948 oder 1949 geschehen ist.

Für den Wahrheitsgehalt der Abschnitte „Kameraden erzählen“ kann ich mich nicht unbedingt verbürgen. Bei derartigen Berichten sind Übertreibungen und Wichtigtuerei der Erzähler nicht auszuschließen, obgleich ich persönlich aus eigenem Wissen und Erleben an der Wahrheit dieser Berichte im Prinzip nicht zweifle.

Ich selbst habe mein Urteil über die Russen und ihr Verhalten inzwischen nur in wenigen Punkten korrigieren müssen. Nach mehr als achtjährigem Aufenthalt in der Sowjetunion und viereinhalbjähriger Zusammenarbeit mit Russen verschiedenster Berufe war eine grundsätzliche Änderung meiner Beurteilung nicht erforderlich.

Die geschilderten Vorkommnisse und Erlebnisse sind unumstößliche Tatsache. Sie sind absolut wahr.

In der Heimat hat man sich zuweilen unsere Berichte über die Zustände in der sowjetischen Gefangenschaft geduldig angehört, aber man hat sie nicht geglaubt. Vor allem hier in Westdeutschland. „Ihr wart fünf Jahre in Gefangenschaft,“ hieß es, „ihr seid verbittert, ihr übertreibt.“ Nun, die Westdeutschen haben nie einen Russen gesehen, schon gar nicht als Feind. Deshalb kennen sie ihn nicht. Mir bleibt für diese naiv-ungläubigen Zeitgenossen nur ein Wunsch, um ihnen die Augen zu öffnen: Fünf Jahre sowjetischer Gefangenschaft.

I. Escape Attempt and Discovery

8.5.45 gegen 16 Uhr. Wir hatten um 14 Uhr kapituliert, meine Kompanie war inzwischen von den Iwans aus den Stellungen abgeführt worden, ich hatte meinen Kompanietrupp schubweise zum Bataillon losgeschickt und gehe nun selbst als Letzter auf dem Laufsteg über das sumpfige Gelände. Hinter mir geht mein Sanitäter. Er heißt Schnaak oder Schnack und stammt aus Heide/Holstein. Wir nähern uns dem Bataillon und erkennen achtzig Meter vor uns schon eine unserer Granatwerfer-Stellungen, die bereits auf festem Boden steht. Beim Näherkommen sehen wir, dass unsere Werferleute mit erhobenen Händen dastehen, während einige Iwans sie von oben bis unten durchsuchen. Wir bleiben stehen und betrachten dieses ungewohnte Bild. Da ist mein Entschluss schnell gefasst: Dorthin nicht! Ich wechsele einige Worte mit dem Sani. Er ist einverstanden: Abhauen! Wir springen vom Laufsteg ins Wasser und verschwinden seitwärts im undurchsichtigen Erlendickicht des Sumpfwaldes. Hier werfen wir noch zwei Wolldecken fort, um unser Gepäck zu erleichtern. Glücklicherweise ist der Boden fest und das Wasser nur knietief. Meine hohen Reitstiefel halten das Wasser noch ab. Wir wenden uns etwas nach Norden, weil es der einzige feindfreie Weg ist. Unser Plan ist, zunächst die nahe Küste zu erreichen und dann in Richtung Memel weiterzumarschieren. Dabei hoffe ich vor allem, dass wir an der Küste irgendein Boot erwischen, mit dem wir über die Ostsee nach Schweden entkommen können.[5] Vielleicht nimmt uns auch ein Fischer mit. Als Fahrpreis kann ich u. a. meine Wehrmachtsdienstuhr anbieten, die wegen ihrer unübertroffenen Qualität sehr begehrt sind.

Langsam warten wir durch das Wasser. Gegen Sicht schützt uns das dichte Unterholz. Bald aber lichtet sich das Gestrüpp, und wir stehen vor einer endlos weiten, offenen Fläche. Vor uns dehnen sich tischebene nasse Wiesen, und dahinter liegt breit und flach der große Mekes-See[6]. Er muss sehr seicht sein, denn ich erkenne mit meinem Fernglas in der Mitte des Sees Scharen von Störchen, die im flachen Wasser herumstelzen. Im Westen reicht der See bis an einen Hochwald heran. Dorthin wollen wir, denn dieser Hochwald steht auf den Dünenketten, die sich an der Küste entlangziehen. Die Orientierung fällt mir nicht schwer, denn ich habe die Lage unserer Stellungen zur See im Kopf, und außerdem sind die Landschaftsformen denen der pommerschen Küste sehr ähnlich. Hinter dem Hochwald liegt die offene See.

Um den Wald zu erreichen, müssen wir nun, wohl oder übel, auf die offene Fläche hinaus. Langsam und vorsichtig stelzen wir über den weichen und trügerischen Wiesenboden. Aber er trägt. Wir sind schon weit draußen. Jetzt erkenne ich in der Ferne auf dem gegenüberliegenden Ufer des Sees ein Dorf. Es ist ca. drei Kilometer entfernt, aber wir hören deutlich Gesang über das Wasser herüberschallen. Wir kennen diese Stimmen. Es sind russische. Da bemerken uns auch die Störche. Erst einzeln, dann in Gruppen und schließlich in ganzen Scharen erheben sie sich in die Luft und schweben davon. Das ist gefährlich für uns. Aus dem Verhalten der aufgescheuchten Tiere kann man auf die Anwesenheit von Menschen schließen. Die russischen Naturburschen haben für solche Dinge ein ausgezeichnetes Gespür. Aber es hilft alles nichts, wir müssen über diese Plaine, um in den Wald zu gelangen. Wir sind schon mehr als einen Kilometer gewartet, als uns plötzlich ein kleiner Wasserlauf den Weg versperrt. Aber in der Nähe finden wir – es ist wie ein Wunder – ein Boot. Ich fasse den Bordrand, um in das Boot zu steigen. Da rutsche ich an dem schlüpfrigen Uferrand aus und gleite bis an den Bauch ins Wasser. Die Wiese brach hier mit steiler Kante ins Wasser ab, aber da alles unter Wasser lag, war es nicht zu erkennen. Mit Schnacks Hilfe ziehe ich mich wieder heraus. Nun klettert der Sani ins Boot, das sofort abzusacken beginnt. Der Kahn hat ein großes Leck. Aber wir müssen hinüber. Ich stelle mich vorsichtig an die Uferkante, stoße den Kahn mit einem kräftigen Schwung ab und jumpe gleichzeitig mit einem Hechtsprung in das fortgleitende Boot. Dann paddeln wir wie besessen mit unseren vier Händen, denn das Boot sackt beängstigend schnell unter unserem Gewicht weg. Zum Glück ist der Bach nur fünfzehn Meter breit, und wir erreichen das andere Ufer in demselben Augenblick, in dem das Wasser über den Bordrand in den Kahn rauscht. Patschnass, aber heilfroh setzen wir unsren Weg fort. Das abgesoffene Boot lassen wir liegen. Es sind nur hundert Meter bis zum Waldrand. Das Ufer steigt sanft an. Der Boden ist sandig und trocken. Gleich am Waldrand kriechen wir in ein dichtes Gebüsch und ziehen uns erst einmal die nassen Sachen vom Leib. Es ist Spätnachmittag. Die Maisonne wärmt zwar noch ein wenig, aber zum Trocknen reicht es nicht mehr. Ich kippe das Wasser aus meinen Stiefeln und wringe die nassen Strümpfe aus. Immerhin war es noch ein Glück, dass ich nur bis an die Hüften nass geworden bin. Wir beschließen, hier auszuruhen und die Nacht abzuwarten. Essen wollen wir noch nicht. Ich habe nämlich nur noch eine halbe Brotportion und die kleine Fleischdose meiner eisernen Ration. Schnack hat gar nichts mehr. Wir wollen deshalb versuchen, nachts in einem Dorf etwas zu bekommen. Unsere Lage ist nicht sehr rosig, und ich sage zu Schnack: „Jetzt kann uns nur noch der Herrgott helfen!“ Nach Einbruch der Dunkelheit[7] „schlüpfen“ wir wieder in unsere nassen Strümpfe und Stiefel und verschwinden in der Dunkelheit des Waldes. Wir benutzen die Waldwege, weil man hier leiser gehen kann, als über die knackenden Äste des Waldbodens. Schon bald erreichen wir zwei Häuser im Wald, die wir umgehen. Dann lichtet sich der Wald plötzlich, und wir stehen vor einem großen Dorf, dessen erste Häuserreihe schon dicht am Waldrand beginnt. Noch im Schatten des Waldrandes legen wir uns neben den Weg, um zu beobachten. Eines der Holzhäuser mitten im Dorf steht in Flammen. Im Dorf ist wenig Bewegung, aber an einzelnen Stimmen und typischen Geräuschen erkennen wir, dass das Dorf von Russen besetzt ist. Die Hoffnung, an eines der Häuser heranzuschleichen und von den Bewohnern etwas Essbares zu erhalten, geben wir auf. Bevor uns der Hunger nicht zu solchem Risiko treibt, wollen wir es vermeiden.

Hinter uns hören wir plötzlich Pferdegetrappel. Zwei Reiter kommen den Waldweg entlang aus derselben Richtung, aus der wir gekommen waren. Sie unterhalten sich halblaut, während die Pferde drei Meter neben uns vorbeistampfen.

Wir schleichen nun am Dorfrand entlang, immer im Schutz des dunklen Waldes. Der Feuerschein des brennenden Hauses ist etwas störend, weil er sich auf unseren hellen Gesichtern widerspiegeln könnte. An dem anderen Ende des Dorfes stoßen wir auf einen Waldweg, der hier aus dem Wald in das Dorf hineinführt. Diesen Weg erkenne ich plötzlich wieder, und nun kenne ich auch das Dorf. Es ist Jurmalciems, in dem unser Bataillonsstab gelegen hat, und den ich von meiner Stellung immer auf diesem Weg erreicht habe.[8] Nun bin ich orientiert. Wir benutzen eine Wegabzweigung und erreichen nach kurzer Zeit die Ostseeküste. Wir gehen zum Strand hinunter und marschieren auf dem festen Sand am Wasser entlang nach Süden. In der hellen Mainacht ziehen wir, vom leisen Rauschen der Wellen begleitet, wie zwei Wandervögel dahin. Es könnte eine romantische Idylle sein, wenn es nicht so lebensgefährlich wäre.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. acc. Haupt, Kurland – Die vergessene Heeresgruppe 1944/45 p. 121, since 7 May
  2. It is probably the ceasefire in the south-west area from 02. 05. 12.00 (KTB OKW 1944-1945 p. 1470), in Northern Germany, Holland and Denmark from 05.05. 8.00 meant (p. 1474)
  3. Война, war
  4. wird im I. Kapitel des 2. Buches berichtet
  5. Die Hoffnung war nicht ganz unberechtigt, der Erfolg aber blieb ungewiss: Einigen wenigen ist es geglückt, bis Memel und Insterburg zu kommen (Haupt 1979 S. 129), tausende gelangten nach Schweden, das sie allerdings größtenteils wieder zurückschickte („Deutschenauslieferung“, siehe 09.02.1946).
  6. Der Mekes-See (Karte des westlichen Rußlands H 16) wurde mittlerweile trockengelegt.
  7. Sonnenuntergang ca. 21.30 Uhr, Sonnenaufgang ca. 05.30 Uhr
  8. im Januar