1945/Mai/8/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
==== Surrender ====
 
==== Surrender ====
  
[[File:Berlin_Kurfürstendamm_254-5646.jpg|thumb|Kurfürstendamm and Kaiser Wilhelm Memorial Church (c. 1935)]]
+
[[File:Berlin_Kurfürstendamm_254-5646.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>Kurfürstendamm and Kaiser Wilhelm Memorial Church (c. 1935)]]
[[File:Bundesarchiv_Bild_146-1998-014-11A,_Berlin,_Gedächtniskirche.jpg|thumb|Kaiser Wilhelm Memorial Church and Tauentzienstraße (c. 1938)]]
+
[[File:Bundesarchiv_Bild_146-1998-014-11A,_Berlin,_Gedächtniskirche.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>Kaiser Wilhelm Memorial Church and Tauentzienstraße (c. 1938)]]
 
8.5.45. A front cinema has announced itself for today. At the back of the battalion, in a barn on a farm, the film [https://www.filmportal.de/film/der-tag-nach-der-scheidung_0d1e0297bb304c1cb8d99d84a38b7576 „Der Tag nach der Scheidung“ (The Day After the Divorce)] is being shown. Each company is to send a platoon to the rear. I, too, go along. It is 11 o'clock in the morning. The film is playing. Kurfürstendamm and the Memorial Church appear on the screen. Honking cars and ringing trams in the hustle and bustle of traffic conjure up memories of home. Berlin! My home! Memories of peacetime experiences come to life. I am completely absorbed in these images of my homeland. The front and the war are forgotten.
 
8.5.45. A front cinema has announced itself for today. At the back of the battalion, in a barn on a farm, the film [https://www.filmportal.de/film/der-tag-nach-der-scheidung_0d1e0297bb304c1cb8d99d84a38b7576 „Der Tag nach der Scheidung“ (The Day After the Divorce)] is being shown. Each company is to send a platoon to the rear. I, too, go along. It is 11 o'clock in the morning. The film is playing. Kurfürstendamm and the Memorial Church appear on the screen. Honking cars and ringing trams in the hustle and bustle of traffic conjure up memories of home. Berlin! My home! Memories of peacetime experiences come to life. I am completely absorbed in these images of my homeland. The front and the war are forgotten.
  
Zeile 11: Zeile 11:
 
While we are now slowly walking back to the battalion, the Adju gives me some more instructions on how to carry out the surrender procedure. At 2 p.m. the men in the positions are to put white cloths on the shelters. The Russians have instructions not to take over the positions until tomorrow. Everybody remain in the positions. It would be pointless to try to make their way to Libau, as all roads there are blocked by military police. Further instructions will follow later.
 
While we are now slowly walking back to the battalion, the Adju gives me some more instructions on how to carry out the surrender procedure. At 2 p.m. the men in the positions are to put white cloths on the shelters. The Russians have instructions not to take over the positions until tomorrow. Everybody remain in the positions. It would be pointless to try to make their way to Libau, as all roads there are blocked by military police. Further instructions will follow later.
  
I also learn that the HQ Courland has been conducting surrender negotiations since 6 May<ref>acc. Haupt, Kurland – Die vergessene Heeresgruppe 1944/45 p. 121, since 7 May</ref> Our surrender had become necessary because the Reich had already surrendered before<ref>It is probably the ceasefire in the south-west area from 02. 05. 12.00 (KTB OKW 1944-1945 p. 1470), in Northern Germany, Holland and Denmark from 05.05. 8.00 meant (p. 1474)</ref> and further resistance up here would have been pointless. The HQ deliberately dragged out negotiations with the Russians in order to still get as many people out of Courland as possible; in the two nights of 6-8 May alone, 80,000 men embarked in Libau and sailed for home, namely 30,000 officer cadets and 50,000 wounded. Hence the bombing raids on Libau during the last nights! However, it is questionable whether the transports will all reach home, because they were attacked by Soviet bombers and naval forces not only during shipment, but also during departure and at sea.
+
I also learn that the HQ Courland has been conducting surrender negotiations since 6 May<ref>acc. Haupt, 1979 p. 121, since 7 May</ref> Our surrender had become necessary because the Reich had already surrendered before<ref>It is probably the ceasefire in the south-west area from 02. 05. 12.00 (KTB OKW 1944-1945 p. 1470), in Northern Germany, Holland and Denmark from 05.05. 8.00 meant (p. 1474)</ref> and further resistance up here would have been pointless. The HQ deliberately dragged out negotiations with the Russians in order to still get as many people out of Courland as possible; in the two nights of 6-8 May alone, 80,000 men embarked in Libau and sailed for home, namely 30,000 officer cadets and 50,000 wounded. Hence the bombing raids on Libau during the last nights! However, it is questionable whether the transports will all reach home, because they were attacked by Soviet bombers and naval forces not only during shipment, but also during departure and at sea.
  
 +
[[Datei:1945-05-08 Buch S 277 Die letzte Stellung in Kurland am 8. Mai 1945 (Haupt dv S 134) m Anm d Autors.jpg|mini|<span class="TgbT"></span>The last position in Courland on 8 May 1945<ref>Pcture rom Haupt 1979 S. 134 with kind permission of the publisher; additions by the author</ref>]]
 
So I go back to my positions and announce the surrender to my soldiers. They take the news with stoic calm. It didn't really come as a surprise. I tell them to put white sheets on the bunkers at 2 p.m., that they should stay in their positions and that it would be pointless to withdraw. Then I go to my company command post, where I burn all the letters, diary entries, position and fire plans. Only the mine plans have to be handed over to the Russians according to the order. Then, to everyone's regret, I pour the cognac bottle, which is still almost full, into the water. The men would have preferred to drink it up, but it's better if we stay sober now. Afterwards, I take apart the Russian drum revolver I've been carrying since the Cauldron Battle of Uman and throw the individual parts into the swamp. Then I pack up the rest of my belongings and wait for things to come.
 
So I go back to my positions and announce the surrender to my soldiers. They take the news with stoic calm. It didn't really come as a surprise. I tell them to put white sheets on the bunkers at 2 p.m., that they should stay in their positions and that it would be pointless to withdraw. Then I go to my company command post, where I burn all the letters, diary entries, position and fire plans. Only the mine plans have to be handed over to the Russians according to the order. Then, to everyone's regret, I pour the cognac bottle, which is still almost full, into the water. The men would have preferred to drink it up, but it's better if we stay sober now. Afterwards, I take apart the Russian drum revolver I've been carrying since the Cauldron Battle of Uman and throw the individual parts into the swamp. Then I pack up the rest of my belongings and wait for things to come.
  
Zeile 29: Zeile 30:
 
I call the battalion, report the company's departure and suggest that we come to the battalion with the company squad. The adjutant doesn't really like it. After a while I call him again and make it clear that it is pointless to stay here alone. He agrees. I now divide the company squad into groups of two men each and let them move off to the rear at short intervals. First the radio operators with their equipment, then the telephone operators, then the armoury sergeant with assistant, then the messengers and finally myself with my medic.
 
I call the battalion, report the company's departure and suggest that we come to the battalion with the company squad. The adjutant doesn't really like it. After a while I call him again and make it clear that it is pointless to stay here alone. He agrees. I now divide the company squad into groups of two men each and let them move off to the rear at short intervals. First the radio operators with their equipment, then the telephone operators, then the armoury sergeant with assistant, then the messengers and finally myself with my medic.
  
Our last walk in freedom! What a pity for so much futile bravery, so much heroism, so much spilt blood! The only thing that remains is the awareness that the army did not lose this war. It was lost by the incapable clique of political demagogues around Hitler. This includes a few incompetents and Nazis on the Wehrmacht command staff. The politicians were the ones who lost it.
+
Our last walk in freedom! What a pity for so much futile bravery, so much heroism, so much spilt blood! The only thing that remains is the awareness that the army did not lose this war. It was lost by the incapable clique of political demagogues around Hitler. This includes a few incompetents and Nazis on the Wehrmacht command staff. The politicians are the ones who lost it.
  
 
The Courland Army had to surrender because the empire had capitulated and because it no longer got any supplies. Their power of resistance remained unbroken. The Courland Army remained undefeated until the last hour!
 
The Courland Army had to surrender because the empire had capitulated and because it no longer got any supplies. Their power of resistance remained unbroken. The Courland Army remained undefeated until the last hour!
Zeile 74: Zeile 75:
 
=== I. Escape Attempt and Discovery ===
 
=== I. Escape Attempt and Discovery ===
  
8.5.45 gegen 16 Uhr. Wir hatten um 14 Uhr kapituliert, meine Kompanie war inzwischen von den Iwans aus den Stellungen abgeführt worden, ich hatte meinen Kompanietrupp schubweise zum Bataillon losgeschickt und gehe nun selbst als Letzter auf dem Laufsteg über das sumpfige Gelände. Hinter mir geht mein Sanitäter. Er heißt Schnaak oder Schnack und stammt aus Heide/Holstein. Wir nähern uns dem Bataillon und erkennen achtzig Meter vor uns schon eine unserer Granatwerfer-Stellungen, die bereits auf festem Boden steht. Beim Näherkommen sehen wir, dass unsere Werferleute mit erhobenen Händen dastehen, während einige Iwans sie von oben bis unten durchsuchen. Wir bleiben stehen und betrachten dieses ungewohnte Bild. Da ist mein Entschluss schnell gefasst: Dorthin nicht! Ich wechsele einige Worte mit dem Sani. Er ist einverstanden: Abhauen! Wir springen vom Laufsteg ins Wasser und verschwinden seitwärts im undurchsichtigen Erlendickicht des Sumpfwaldes. Hier werfen wir noch zwei Wolldecken fort, um unser Gepäck zu erleichtern. Glücklicherweise ist der Boden fest und das Wasser nur knietief. Meine hohen Reitstiefel halten das Wasser noch ab. Wir wenden uns etwas nach Norden, weil es der einzige feindfreie Weg ist. Unser Plan ist, zunächst die nahe Küste zu erreichen und dann in Richtung [[w:Klaip%C4%97da|Memel]] weiterzumarschieren. Dabei hoffe ich vor allem, dass wir an der Küste irgendein Boot erwischen, mit dem wir über die Ostsee nach Schweden entkommen können.<ref>Die Hoffnung war nicht ganz unberechtigt, der Erfolg aber blieb ungewiss: Einigen wenigen ist es geglückt, bis Memel und Insterburg zu kommen (Haupt 1979 S. 129), tausende gelangten nach Schweden, das sie allerdings größtenteils wieder zurückschickte ([[w:Baltenauslieferung|„Deutschenauslieferung“]], siehe [[1946/Februar/9|09.02.1946]]).</ref> Vielleicht nimmt uns auch ein Fischer mit. Als Fahrpreis kann ich u. a. meine Wehrmachtsdienstuhr anbieten, die wegen ihrer unübertroffenen Qualität sehr begehrt sind.
+
{{Geoinfo| {{Geoo| Area of the positions}} {{Geok|https://www.google.de/maps/@56.2978579,21.0568697,5418m/data{{Gleich}}!3m1!1e3}} {{Geoo| [[w:en:Liepāja|Libau (Liepāja)]]}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Liep%C4%81ja,+Latvia/@56.537056,20.8984006,11z/}} {{Geoo| 4pm begin of flight across Lake Mekes to [[w:Jūrmalciems|Jūrmalciems]], about 8pm night march southward along the coast}} {{Geok|https://umap.openstreetmap.fr/de/map/tagebuchfragmente-orte_266585#14/56.3074/21.0363}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/J%C5%ABrmalciems,+N%C4%ABca+parish,+LV-3473,+Latvia/@56.2991131,20.9767513,11z/}} }}
 +
[[Datei:1945-03-30...05-08 Buch S 268 Sumpfstellung Details.jpg|mini|<span class="TgbT"></span>30 March–8 May 1945: Footbridges in the swamp and the swamp position south of the Libau Lake (north is at the bottom!)]]
 +
8.5.45 about 4 p.m. We had surrendered at 2 p.m., my company had meanwhile been led out of the positions by the Ivans, I had sent my company squad off to the battalion in batches and was now walking myself as the last one on the footbridge across the swampy terrain. Behind me walks my medic. His name is Schnaak or Schnack and he comes from Heide/Holstein. We approach the battalion, and eighty metres in front of us we can already make out one of our mortar emplacements which is already on solid ground. As we approach, we see that our mortar men are standing there with their hands up, while some Ivans search them from top to bottom. We stop and look at this unfamiliar picture. My decision is quickly made: Not that way! I exchange a few words with the medic. He agrees: Split! We jump off the footbridge into the water and disappear sideways into the opaque alder thicket of the swamp forest. Here we throw away two more woollen blankets to lighten our luggage. Fortunately, the ground is firm and the water only knee-deep. My high riding boots still keep the water out. We turn a little to the north because it is the only path free of enemies. Our plan is to reach the nearby coast first and then march on towards [[w:en:Klaipėda|Memel (Klaipėda)]]. In doing so, I hope above all that we will catch some boat on the coast with which we can escape across the Baltic Sea to Sweden.<ref>The hope was not entirely unjustified, but success remained uncertain: a few succeeded in getting as far as Memel and Insterburg (Haupt 1979 p. 129), thousands made it to Sweden, which, however, sent them back for the most part ([[w:en:Swedish extradition of Baltic soldiers|"Extradition of Germans"]], see [[1946/February/9/en|9.2.46]]).</ref> Perhaps a fisherman will even give us a lift. As a fare I can offer, among other things, my Wehrmacht service watch, which are much sought after because of their unsurpassed quality.
  
Langsam warten wir durch das Wasser. Gegen Sicht schützt uns das dichte Unterholz. Bald aber lichtet sich das Gestrüpp, und wir stehen vor einer endlos weiten, offenen Fläche. Vor uns dehnen sich tischebene nasse Wiesen, und dahinter liegt breit und flach der große Mekes-See<ref>Der [https://umap.openstreetmap.fr/de/map/tagebuchfragmente-orte_266585#14/56.3074/21.0363 Mekes-See] ([http://igrek.amzp.pl/details.php?id=1757520 Karte des westlichen Rußlands H 16]) wurde mittlerweile trockengelegt.</ref>. Er muss sehr seicht sein, denn ich erkenne mit meinem Fernglas in der Mitte des Sees Scharen von Störchen, die im flachen Wasser herumstelzen. Im Westen reicht der See bis an einen Hochwald heran. Dorthin wollen wir, denn dieser Hochwald steht auf den Dünenketten, die sich an der Küste entlangziehen. Die Orientierung fällt mir nicht schwer, denn ich habe die Lage unserer Stellungen zur See im Kopf, und außerdem sind die Landschaftsformen denen der pommerschen Küste sehr ähnlich. Hinter dem Hochwald liegt die offene See.
+
Slowly we wade through the water. The dense undergrowth protects us from view. Soon, however, the undergrowth thins out and we stand in front of an endlessly wide, open expanse. In front of us stretch table-level wet meadows, and behind them lies broad and shallow Lake Mekes<ref>The [https://umap.openstreetmap.fr/de/map/tagebuchfragmente-orte_266585#14/56.3074/21.0363 Lake Mekes] ([http://igrek.amzp.pl/details.php?id=1757520 map "Karte des westlichen Rußlands" sheet H 16]) has been drained in the meantime.</ref>. It must be very shallow, because with my binoculars I spot flocks of storks in the middle of the lake, poking around in the shallow water. To the west, the lake reaches up to a high forest. That's where we want to go, because this high forest stands on the chains of dunes that run along the coast. Orientation is not difficult for me, because I have the location of our positions to the sea in my head, and besides, the landscape forms are very similar to those of the Pomeranian coast. Behind the high forest lies the open sea.
  
Um den Wald zu erreichen, müssen wir nun, wohl oder übel, auf die offene Fläche hinaus. Langsam und vorsichtig stelzen wir über den weichen und trügerischen Wiesenboden. Aber er trägt. Wir sind schon weit draußen. Jetzt erkenne ich in der Ferne auf dem gegenüberliegenden Ufer des Sees ein Dorf. Es ist ca. drei Kilometer entfernt, aber wir hören deutlich Gesang über das Wasser herüberschallen. Wir kennen diese Stimmen. Es sind russische. Da bemerken uns auch die Störche. Erst einzeln, dann in Gruppen und schließlich in ganzen Scharen erheben sie sich in die Luft und schweben davon. Das ist gefährlich für uns. Aus dem Verhalten der aufgescheuchten Tiere kann man auf die Anwesenheit von Menschen schließen. Die russischen Naturburschen haben für solche Dinge ein ausgezeichnetes Gespür. Aber es hilft alles nichts, wir müssen über diese Plaine, um in den Wald zu gelangen. Wir sind schon mehr als einen Kilometer gewartet, als uns plötzlich ein kleiner Wasserlauf den Weg versperrt. Aber in der Nähe finden wir – es ist wie ein Wunder – ein Boot. Ich fasse den Bordrand, um in das Boot zu steigen. Da rutsche ich an dem schlüpfrigen Uferrand aus und gleite bis an den Bauch ins Wasser. Die Wiese brach hier mit steiler Kante ins Wasser ab, aber da alles unter Wasser lag, war es nicht zu erkennen. Mit Schnacks Hilfe ziehe ich mich wieder heraus. Nun klettert der Sani ins Boot, das sofort abzusacken beginnt. Der Kahn hat ein großes Leck. Aber wir müssen hinüber. Ich stelle mich vorsichtig an die Uferkante, stoße den Kahn mit einem kräftigen Schwung ab und jumpe gleichzeitig mit einem Hechtsprung in das fortgleitende Boot. Dann paddeln wir wie besessen mit unseren vier Händen, denn das Boot sackt beängstigend schnell unter unserem Gewicht weg. Zum Glück ist der Bach nur fünfzehn Meter breit, und wir erreichen das andere Ufer in demselben Augenblick, in dem das Wasser über den Bordrand in den Kahn rauscht. Patschnass, aber heilfroh setzen wir unsren Weg fort. Das abgesoffene Boot lassen wir liegen. Es sind nur hundert Meter bis zum Waldrand. Das Ufer steigt sanft an. Der Boden ist sandig und trocken. Gleich am Waldrand kriechen wir in ein dichtes Gebüsch und ziehen uns erst einmal die nassen Sachen vom Leib. Es ist Spätnachmittag. Die Maisonne wärmt zwar noch ein wenig, aber zum Trocknen reicht es nicht mehr. Ich kippe das Wasser aus meinen Stiefeln und wringe die nassen Strümpfe aus. Immerhin war es noch ein Glück, dass ich nur bis an die Hüften nass geworden bin. Wir beschließen, hier auszuruhen und die Nacht abzuwarten. Essen wollen wir noch nicht. Ich habe nämlich nur noch eine halbe Brotportion und die kleine Fleischdose meiner eisernen Ration. Schnack hat gar nichts mehr. Wir wollen deshalb versuchen, nachts in einem Dorf etwas zu bekommen. Unsere Lage ist nicht sehr rosig, und ich sage zu Schnack: „Jetzt kann uns nur noch der Herrgott helfen!
+
In order to reach the forest, we must now, willy-nilly, go out into the open space. Slowly and carefully we stilt over the soft and treacherous meadow floor. But it bears. We are already far out. Now I recognise a village in the distance on the opposite shore of the lake. It is about three kilometres away, but we can clearly hear singing coming over the water. We know these voices. They are Russian. Then the storks notice us. First individually, then in groups and finally in whole flocks they rise into the air and soar away. This is dangerous for us. From the behaviour of the startled animals, one can conclude that humans are present. The Russian outdoorsmen have an excellent sense for such things. But it's no use, we have to cross this plains to get to the forest.We have already waded more than a kilometre when suddenly a small watercourse blocks our way. But nearby we find - it's like a miracle - a boat. I grab the edge of the board to get into the boat. I slip on the muddy bank and slide into the water up to my belly. The meadow broke off here with a steep edge into the water, but since everything was under water, it was impossible to tell. With Schnack's help I pull myself out again. Now the medic climbs into the boat, which immediately starts to sink. The barge has a big leak. But we have to get across. I carefully stand on the edge of the bank, push the barge off with a powerful swing and at the same time jump into the gliding boat. Then we paddle obsessively with our four hands, because the boat sinks away frighteningly fast under our weight. Fortunately, the stream is only fifteen metres wide and we reach the other bank at the same moment that the water rushes over the edge into the boat. Soaking wet, but happy to be alive, we continue on our way. We leave the flooded boat behind. It is only a hundred metres to the edge of the forest. The bank rises gently. The ground is sandy and dry. Right at the edge of the forest we crawl into a thick bush and take off our wet clothes. It is late afternoon. The May sun still warms us a little, but it's not enough to dry us off. I dump the water out of my boots and wring out my wet stockings. At least it was still lucky that I only got wet up to my hips. We decide to rest here and wait for the night. We don't want to eat yet. I only have half a loaf of bread left and the small can of meat from my emergency ration. Schnack has nothing left. So we want to try to get something in a village at night. Our situation is not very rosy and I say to Schnack: "Now only the Lord God can help us!
Nach Einbruch der Dunkelheit<ref>Sonnenuntergang ca. 21.30 Uhr, Sonnenaufgang ca. 05.30 Uhr</ref> „schlüpfen“ wir wieder in unsere nassen Strümpfe und Stiefel und verschwinden in der Dunkelheit des Waldes. Wir benutzen die Waldwege, weil man hier leiser gehen kann, als über die knackenden Äste des Waldbodens. Schon bald erreichen wir zwei Häuser im Wald, die wir umgehen. Dann lichtet sich der Wald plötzlich, und wir stehen vor einem großen Dorf, dessen erste Häuserreihe schon dicht am Waldrand beginnt. Noch im Schatten des Waldrandes legen wir uns neben den Weg, um zu beobachten. Eines der Holzhäuser mitten im Dorf steht in Flammen. Im Dorf ist wenig Bewegung, aber an einzelnen Stimmen und typischen Geräuschen erkennen wir, dass das Dorf von Russen besetzt ist. Die Hoffnung, an eines der Häuser heranzuschleichen und von den Bewohnern etwas Essbares zu erhalten, geben wir auf. Bevor uns der Hunger nicht zu solchem Risiko treibt, wollen wir es vermeiden.
 
  
Hinter uns hören wir plötzlich Pferdegetrappel. Zwei Reiter kommen den Waldweg entlang aus derselben Richtung, aus der wir gekommen waren. Sie unterhalten sich halblaut, während die Pferde drei Meter neben uns vorbeistampfen.
+
After dark<ref>sunset approx. 21.30, sunrise approx. 05.30</ref> we "slip" back into our wet stockings and boots and disappear into the darkness of the forest. We use the forest paths because you can walk more quietly here than over the cracking branches of the forest floor. Soon we reach two houses in the forest, which we bypass. Then the forest suddenly thins out and we are standing in front of a large village, whose first row of houses already begins close to the edge of the forest. Still in the shade of the forest edge, we lie down beside the path to observe. One of the wooden houses in the middle of the village is on fire. There is little movement in the village, but we recognise from individual voices and typical noises that the village is occupied by Russians. We give up the hope of sneaking up to one of the houses and getting something edible from the inhabitants. Before hunger drives us to such a risk, we want to avoid it.
  
Wir schleichen nun am Dorfrand entlang, immer im Schutz des dunklen Waldes. Der Feuerschein des brennenden Hauses ist etwas störend, weil er sich auf unseren hellen Gesichtern widerspiegeln könnte. An dem anderen Ende des Dorfes stoßen wir auf einen Waldweg, der hier aus dem Wald in das Dorf hineinführt. Diesen Weg erkenne ich plötzlich wieder, und nun kenne ich auch das Dorf. Es ist Jurmalciems, in dem unser Bataillonsstab gelegen hat, und den ich von meiner Stellung immer auf diesem Weg erreicht habe.<ref>im Januar</ref> Nun bin ich orientiert. Wir benutzen eine Wegabzweigung und erreichen nach kurzer Zeit die Ostseeküste. Wir gehen zum Strand hinunter und marschieren auf dem festen Sand am Wasser entlang nach Süden. In der hellen Mainacht ziehen wir, vom leisen Rauschen der Wellen begleitet, wie zwei [[w:Wandervogel|Wandervögel]] dahin. Es könnte eine romantische Idylle sein, wenn es nicht so lebensgefährlich wäre.
+
Behind us we suddenly hear the patter of horses. Two riders are coming along the forest path from the same direction we had come from. They are talking half aloud while the horses stomp past three metres from us.
  
{{Kalendernaechste|1945/Mai/10}}
+
[[Datei:1945-05-08 Buch S 281 Ostseeküste.jpg|mini|<span class="TgbT" id=""></span>''The Baltic coast near Libau looks like this'']]
 +
We now creep along the edge of the village, always under the protection of the dark forest. The firelight of the burning house is a little disturbing because it could reflect on our bright faces. At the other end of the village we come across a forest path that leads out of the forest into the village. I suddenly recognise this path, and now I also know the village. It is Jurmalciems, where our battalion staff was located, and which I always reached from my position by this path.<ref>in January</ref> Now I am oriented. We use a fork in the road and after a short time reach the Baltic coast. We go down to the beach and march south on the firm sand along the water. In the bright May night, accompanied by the soft sound of the waves, we move along like two [[w:Wandervogel|wandervögel]]. It could be a romantic idyll if it weren't so life-threatening.
 +
 
 +
{{Kalendernaechste|1945/Mai/10/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Version vom 4. Januar 2021, 11:51 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1944 -04-16.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
Русский

Surrender

Kurfürstendamm and Kaiser Wilhelm Memorial Church (c. 1935)
Kaiser Wilhelm Memorial Church and Tauentzienstraße (c. 1938)

8.5.45. A front cinema has announced itself for today. At the back of the battalion, in a barn on a farm, the film „Der Tag nach der Scheidung“ (The Day After the Divorce) is being shown. Each company is to send a platoon to the rear. I, too, go along. It is 11 o'clock in the morning. The film is playing. Kurfürstendamm and the Memorial Church appear on the screen. Honking cars and ringing trams in the hustle and bustle of traffic conjure up memories of home. Berlin! My home! Memories of peacetime experiences come to life. I am completely absorbed in these images of my homeland. The front and the war are forgotten.

Then a bright light shines into the dark room. A voice calls out: "First Lieutenant Schrödter to the adjutant!" Still quite dazed by the homely atmosphere of the film and somewhat reluctant about the interruption, I step out of the darkness of the barn into the open. Outside stands Lieutenant Bartenwerffer. He looks at me, takes a few steps with me and says only one word: "Over!" I understood immediately. Surrender! While I am thinking this, I hear him next to me pronounce the same word. Almost mechanically I reply, "Oh my goodness, what a mess!" This event does not come as a surprise, but now that it has happened, it looks a little different. Even more so at a moment when I was in Berlin in my thoughts. It was a cold shower.

While we are now slowly walking back to the battalion, the Adju gives me some more instructions on how to carry out the surrender procedure. At 2 p.m. the men in the positions are to put white cloths on the shelters. The Russians have instructions not to take over the positions until tomorrow. Everybody remain in the positions. It would be pointless to try to make their way to Libau, as all roads there are blocked by military police. Further instructions will follow later.

I also learn that the HQ Courland has been conducting surrender negotiations since 6 May[1] Our surrender had become necessary because the Reich had already surrendered before[2] and further resistance up here would have been pointless. The HQ deliberately dragged out negotiations with the Russians in order to still get as many people out of Courland as possible; in the two nights of 6-8 May alone, 80,000 men embarked in Libau and sailed for home, namely 30,000 officer cadets and 50,000 wounded. Hence the bombing raids on Libau during the last nights! However, it is questionable whether the transports will all reach home, because they were attacked by Soviet bombers and naval forces not only during shipment, but also during departure and at sea.

The last position in Courland on 8 May 1945[3]

So I go back to my positions and announce the surrender to my soldiers. They take the news with stoic calm. It didn't really come as a surprise. I tell them to put white sheets on the bunkers at 2 p.m., that they should stay in their positions and that it would be pointless to withdraw. Then I go to my company command post, where I burn all the letters, diary entries, position and fire plans. Only the mine plans have to be handed over to the Russians according to the order. Then, to everyone's regret, I pour the cognac bottle, which is still almost full, into the water. The men would have preferred to drink it up, but it's better if we stay sober now. Afterwards, I take apart the Russian drum revolver I've been carrying since the Cauldron Battle of Uman and throw the individual parts into the swamp. Then I pack up the rest of my belongings and wait for things to come.

2pm. Now they put the towels out in front! After a quarter of an hour the phone rings: "Herr Oberleutnant, there are Russians in front of the position! They're waving and approaching our positions very slowly and carefully!" I immediately pass the message on to the battalion. According to the agreement, they're not supposed to come until tomorrow. This is already the first breach of the agreements by the Soviets! and this only a quarter of an hour after the agreements came into force. That is typical of the Russians.

Over by the Lithuanians, shots are fired. Infantry fire flares up. The Lithuanians do not surrender. They know what awaits them. The Soviets claim them as Soviet citizens and treat those who fought against them as traitors. This can mean death for all of them.

The field telephone rattles again. A sergeant is on the line: "Herr Oberleutnant, now the Iwans are in the positions! They are beside themselves with joy. They keep shouting 'Woina[4] kaput, Itler kaput', taking the weapons from our men. A Soviet sergeant is behaving a bit rabidly. A disgusting fellow. The others are peaceful." That's how the report came through in torn sentences. I immediately passed everything on to the battalion. Soviet officers have already arrived there, Bartenwerffer tells me on the phone.

Once again the phone rattles: "They're disconnecting the phone now!" the platoon leader reports from the front. Then the connection is interrupted. I now contact the machine gun base on the island. They can overlook the whole section. The base reports that they are now gathering all the weapons and equipment at the front. Not all of them, by the way. The rascal sergeant threw his machine gun into the swamp before the Russians arrived at the position.

How everything crowds around the leader in danger! The whole company squad is around me, hanging on my face. Everything I do and say now is decisive for the inner balance of the men. The armoury sergeant has also come to me with his aide. If I got nervous now, the men might go crazy. But there is no cause for excitement.

Now the base reports that the company is lining up and being led out of the position. It is being taken to the Russian lines. Now I only have my company squad and the half-platoon on the island. The Iwans don't dare go into this dangerous swamp terrain.

I call the battalion, report the company's departure and suggest that we come to the battalion with the company squad. The adjutant doesn't really like it. After a while I call him again and make it clear that it is pointless to stay here alone. He agrees. I now divide the company squad into groups of two men each and let them move off to the rear at short intervals. First the radio operators with their equipment, then the telephone operators, then the armoury sergeant with assistant, then the messengers and finally myself with my medic.

Our last walk in freedom! What a pity for so much futile bravery, so much heroism, so much spilt blood! The only thing that remains is the awareness that the army did not lose this war. It was lost by the incapable clique of political demagogues around Hitler. This includes a few incompetents and Nazis on the Wehrmacht command staff. The politicians are the ones who lost it.

The Courland Army had to surrender because the empire had capitulated and because it no longer got any supplies. Their power of resistance remained unbroken. The Courland Army remained undefeated until the last hour!

End.

 

8.5.45. The war is over and lost. You have to hand it to Hitler: what he does, he does thoroughly. He also lost this war thoroughly. If he had at least stood at the front in the trench and fought to the last cartridge, as he had always demanded of us, then it would have been an honourable exit! According to a law he himself had passed, suicide was considered desertion. Of all people, the man who always spoke of the high virtue of honour made the most dishonourable exit in front of history. His accomplices followed him on the same path. Cowardly and dishonourably they slipped out of history. The rise of the empire, which had begun so brilliantly, collapsed because of the inner worthlessness of its leaders.

The story is a woman, and her destiny a Brunhild's tragedy. Always she seeks her lord and master, her hero. And how seldom she finds him. And when she found him, he was unworthy of her, like Gunther.

These wretched party bigwigs, who constantly blathered about national honour, Germanic loyalty and holding out to the last drop of blood, deserted when they had to stake their own lives for their system. It is said that all party leaders and active Nazis had left the fortress of Courland with official tickets one day before the surrender. A nation that gives birth to such creatures and tolerates them among itself does not deserve a better fate. Now the the regular guy on Main Street has to bear the whole burden of the consequences of war.

Character is fate.

Should my life, with all the good intentions, plans and tasks I had set myself, remain so unfinished? My life was only in the shell stage. It is true that I had achieved my civilian career goal for the time being with my promotion to the position of grammar school teacher. In the field I had become first lieutenant and company commander[5]. And I had married. When I could have begun to fill out my life, fate threw a spanner in the works. I am well aware that marriage is not a garden in which everything always blossoms and flourishes. But a person living alone is incomplete in some ways. I have found a woman who is not really my "type". In my mind I was always looking for a gentle, cuddly woman and found a very independent, headstrong and clever woman. Today I am very happy about that, because our children will need her when I - maybe - will not return. But I was clear about my marriage duties: the task of the spouses is to work their way up to a higher being in mutual formation and in common striving, to reach ever greater perfection and to bring each other to heaven. And to pass on the most precious of their essence to their children with the request to the Lord God that nature may graciously support them. This is the spirit in which I wanted to conduct my marriage.

And how I wanted to thank my dear parents for all the care and trouble they had taken on my behalf! Too late! I am glad that I was able to communicate this late realisation to my parents at least in a letter. For 35 years I lived more or less thoughtlessly with my parents. Now that I fear I will never see them again, I remember how rarely and how little I showed them my love and gratitude and what more I could have done for them.

I am not struggling with my fate because of this change in my life. A lot of things in life get stuck in good intentions anyway. So only a fraction of my good intentions would probably come true. But may the Lord God, if I don't see home again, take the good will for the deed.



Second Book: Soviet War Captivity

Preface

These notes are written under difficult conditions, often in a state of fatigue and under the oppressive circumstances of captivity. The text is almost entirely original records, often hidden from searches and finally smuggled out. It may contain some repetition and certainly also gaps.

After my release, I transferred the notes, which had been written in note form on small sheets of paper (copies on the Internet), to the sheets at hand. In doing so, I have left much in the telegraphic style of the original version, and put other things into words in somewhat more detail. I have added some events, but perhaps in the wrong chronological order. Although I still remember the individual experiences very clearly, the chronological order is perhaps not always correct. The temporal classification is also complicated because I was employed at some workplaces several times at different times. For example, I know with certainty that an event happened in summer or winter. I also remember exactly the place and the location where it happened. But I don't know in each case whether it happened in 1948 or 1949.

I cannot necessarily vouch for the truthfulness of the "Comrades tell" sections. With such reports, exaggerations and pomposity on the part of the narrators cannot be ruled out, although I personally, from my own knowledge and experience, do not doubt the truth of these reports in principle.

In the meantime, I myself have only had to correct my judgement of the Russians and their behaviour in a few points. After more than eight years of living in the Soviet Union and four and a half years of working with Russians of various professions, a fundamental change in my assessment was not necessary.

The incidents and experiences described are incontrovertible fact. They are absolutely true.

At home, people sometimes listened patiently to our reports about the conditions in Soviet captivity, but they did not believe them. Especially here in West Germany. "You were in captivity for five years," they said, "you are bitter, you exaggerate." Well, the West Germans have never seen a Russian, certainly not as an enemy. That's why they don't know him. I have only one wish left for these naively unbelieving contemporaries to open their eyes: Five years of Soviet captivity.

I. Escape Attempt and Discovery

GEO INFO
Area of the positions Karte — map
Libau (Liepāja) Karte — map
4pm begin of flight across Lake Mekes to Jūrmalciems, about 8pm night march southward along the coast Karte — map Karte — map
30 March–8 May 1945: Footbridges in the swamp and the swamp position south of the Libau Lake (north is at the bottom!)

8.5.45 about 4 p.m. We had surrendered at 2 p.m., my company had meanwhile been led out of the positions by the Ivans, I had sent my company squad off to the battalion in batches and was now walking myself as the last one on the footbridge across the swampy terrain. Behind me walks my medic. His name is Schnaak or Schnack and he comes from Heide/Holstein. We approach the battalion, and eighty metres in front of us we can already make out one of our mortar emplacements which is already on solid ground. As we approach, we see that our mortar men are standing there with their hands up, while some Ivans search them from top to bottom. We stop and look at this unfamiliar picture. My decision is quickly made: Not that way! I exchange a few words with the medic. He agrees: Split! We jump off the footbridge into the water and disappear sideways into the opaque alder thicket of the swamp forest. Here we throw away two more woollen blankets to lighten our luggage. Fortunately, the ground is firm and the water only knee-deep. My high riding boots still keep the water out. We turn a little to the north because it is the only path free of enemies. Our plan is to reach the nearby coast first and then march on towards Memel (Klaipėda). In doing so, I hope above all that we will catch some boat on the coast with which we can escape across the Baltic Sea to Sweden.[6] Perhaps a fisherman will even give us a lift. As a fare I can offer, among other things, my Wehrmacht service watch, which are much sought after because of their unsurpassed quality.

Slowly we wade through the water. The dense undergrowth protects us from view. Soon, however, the undergrowth thins out and we stand in front of an endlessly wide, open expanse. In front of us stretch table-level wet meadows, and behind them lies broad and shallow Lake Mekes[7]. It must be very shallow, because with my binoculars I spot flocks of storks in the middle of the lake, poking around in the shallow water. To the west, the lake reaches up to a high forest. That's where we want to go, because this high forest stands on the chains of dunes that run along the coast. Orientation is not difficult for me, because I have the location of our positions to the sea in my head, and besides, the landscape forms are very similar to those of the Pomeranian coast. Behind the high forest lies the open sea.

In order to reach the forest, we must now, willy-nilly, go out into the open space. Slowly and carefully we stilt over the soft and treacherous meadow floor. But it bears. We are already far out. Now I recognise a village in the distance on the opposite shore of the lake. It is about three kilometres away, but we can clearly hear singing coming over the water. We know these voices. They are Russian. Then the storks notice us. First individually, then in groups and finally in whole flocks they rise into the air and soar away. This is dangerous for us. From the behaviour of the startled animals, one can conclude that humans are present. The Russian outdoorsmen have an excellent sense for such things. But it's no use, we have to cross this plains to get to the forest.We have already waded more than a kilometre when suddenly a small watercourse blocks our way. But nearby we find - it's like a miracle - a boat. I grab the edge of the board to get into the boat. I slip on the muddy bank and slide into the water up to my belly. The meadow broke off here with a steep edge into the water, but since everything was under water, it was impossible to tell. With Schnack's help I pull myself out again. Now the medic climbs into the boat, which immediately starts to sink. The barge has a big leak. But we have to get across. I carefully stand on the edge of the bank, push the barge off with a powerful swing and at the same time jump into the gliding boat. Then we paddle obsessively with our four hands, because the boat sinks away frighteningly fast under our weight. Fortunately, the stream is only fifteen metres wide and we reach the other bank at the same moment that the water rushes over the edge into the boat. Soaking wet, but happy to be alive, we continue on our way. We leave the flooded boat behind. It is only a hundred metres to the edge of the forest. The bank rises gently. The ground is sandy and dry. Right at the edge of the forest we crawl into a thick bush and take off our wet clothes. It is late afternoon. The May sun still warms us a little, but it's not enough to dry us off. I dump the water out of my boots and wring out my wet stockings. At least it was still lucky that I only got wet up to my hips. We decide to rest here and wait for the night. We don't want to eat yet. I only have half a loaf of bread left and the small can of meat from my emergency ration. Schnack has nothing left. So we want to try to get something in a village at night. Our situation is not very rosy and I say to Schnack: "Now only the Lord God can help us!

After dark[8] we "slip" back into our wet stockings and boots and disappear into the darkness of the forest. We use the forest paths because you can walk more quietly here than over the cracking branches of the forest floor. Soon we reach two houses in the forest, which we bypass. Then the forest suddenly thins out and we are standing in front of a large village, whose first row of houses already begins close to the edge of the forest. Still in the shade of the forest edge, we lie down beside the path to observe. One of the wooden houses in the middle of the village is on fire. There is little movement in the village, but we recognise from individual voices and typical noises that the village is occupied by Russians. We give up the hope of sneaking up to one of the houses and getting something edible from the inhabitants. Before hunger drives us to such a risk, we want to avoid it.

Behind us we suddenly hear the patter of horses. Two riders are coming along the forest path from the same direction we had come from. They are talking half aloud while the horses stomp past three metres from us.

The Baltic coast near Libau looks like this

We now creep along the edge of the village, always under the protection of the dark forest. The firelight of the burning house is a little disturbing because it could reflect on our bright faces. At the other end of the village we come across a forest path that leads out of the forest into the village. I suddenly recognise this path, and now I also know the village. It is Jurmalciems, where our battalion staff was located, and which I always reached from my position by this path.[9] Now I am oriented. We use a fork in the road and after a short time reach the Baltic coast. We go down to the beach and march south on the firm sand along the water. In the bright May night, accompanied by the soft sound of the waves, we move along like two wandervögel. It could be a romantic idyll if it weren't so life-threatening.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. acc. Haupt, 1979 p. 121, since 7 May
  2. It is probably the ceasefire in the south-west area from 02. 05. 12.00 (KTB OKW 1944-1945 p. 1470), in Northern Germany, Holland and Denmark from 05.05. 8.00 meant (p. 1474)
  3. Pcture rom Haupt 1979 S. 134 with kind permission of the publisher; additions by the author
  4. Война, war
  5. as reported in the I. chapter of the Second Book
  6. The hope was not entirely unjustified, but success remained uncertain: a few succeeded in getting as far as Memel and Insterburg (Haupt 1979 p. 129), thousands made it to Sweden, which, however, sent them back for the most part ("Extradition of Germans", see 9.2.46).
  7. The Lake Mekes (map "Karte des westlichen Rußlands" sheet H 16) has been drained in the meantime.
  8. sunset approx. 21.30, sunrise approx. 05.30
  9. in January