26. Juli 1942

Aus Westmärker Wiki
Version vom 24. Juni 2022, 01:57 Uhr von Ahnenfan (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} {{Geomilinfo | {{Geoo| Dimitriewka }} {{Geok|https://www.google.d…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
Dimitriewka Karte — map
Halt[1]
Div directly subordinated to OKH[2] ./. ./.
CinC of the Heer: Hitler

We have reached our destination for today: Dimitriewka. Also one of these giant villages. We are out of the settlement area of Ukraine. The population is Russian, but they are just as friendly as in Ukraine.

My quarters are clean and inhabited by an old woman and her granddaughter of about twelve. I occupied the living room, as we always do, while the Russians live in the kitchen. After our arrival we made ourselves comfortable. As it is very hot, I walk across the wide village street in sports trousers again. Behind me comes a group of young, cheerful Russian women. They have hooked up and take up the whole width of the village street. As they overtake me, the last one hooks onto me and pulls me along. Together we go into a house where some young Russian men are already sitting. A lively conversation ensues, but to be honest, I didn't understand much of what they were saying.

We make a stop here, rest days. Apart from the necessary daytime duty and the nightly quarter and vehicle guards, we enjoy the tranquillity and the summer. After the sweltering heat of the day, however, only the evening brings some mild relaxation. The warm night descends melancholically over the village. I stroll slowly through the street to a house. It is already twilight. Laughter and giggles emanate from the house. I look through the lit window into the living room. A girl is sitting there, flirting with the Landsers billeted here, who are sitting around her in a circle. I have a date with this girl. She comes out and we stroll down the dark village street chatting. The girl assures me that although she is Russian, she is just as sweet as the Ukrainian women. At the edge of a garden we sit down on the ground. It is still warm. We lie in the grass and have forgotten the war. In the garden, the ripening maize rustles. And behind it, the waving wheat field whispers softly. Above us, stands silently the night-dark sky of the Don steppes. —

Later I get up. I still have to control the sentries. It is pitch dark. To be on the safe side, I draw my drum revolver. I leave the garden and feel my way forward in the darkness. At the side of a path I have to jump over a small ditch. I misjudge the width, slip and sprain my foot. Limping, I reach my village road and then my quarters. In front of my accommodation are some of our vehicles, between which I hear murmuring of voices. I go over and surprise the two guards, who are sitting comfortably on the shaft chatting. They didn't hear me coming even in this quiet night. That's what they call paying attention! I give the fellows another two hours of guard duty right after the present one.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. KTB HGr A (TsAMO) already mentions the order for the tansfer to the west; on 26 July, HGr A relays OKH order on rail transport (from 29th for 6 days 1 train each, then 6 trains daily) to OB West (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000935)
  2. KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000742/932