1942/Dezember/18/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} Wenige Tage nach unserer Ankunft bin ich wieder mit Urlaub dran, vom 18.12.42 bis 4.1.43. Er kam so überraschend, dass ich wieder nich…“)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Kalendernavigation}}
 
{{Kalendernavigation}}
  
Wenige Tage nach unserer Ankunft bin ich wieder mit Urlaub dran, vom 18.12.42 bis 4.1.43. Er kam so überraschend, dass ich wieder nichts für die Eltern mitnehmen konnte. Hier in dem kleinen Ort gibt es sowieso nichts zu kaufen. Das letzte Mal war ich auch mit fast leeren Händen nach Hause gekommen. Deshalb beschloss ich, einen Urlaubstag zu opfern. Ich stieg in [[w:Bahnstrecke_Plouaret–Lannion|Plouaret-Trégor]] um<ref>Schnellzug für Fronturlauber SF 824, Abfahrt in Brest um 13:16, Ankunft in Plouaret um ca. 15:11 (gem. [[Anhang/Literatur#MUZ|14. Verzeichnis der SF-Züge]])</ref> und machte einen Abstecher nach Lannion. Hier steige ich zunächst in unsrem alten Hotel am Bahnhof ab, wo seinerzeit die Offiziere des Bataillons wohnten. Die Wirtin erkennt mich natürlich wieder, denn wir sind ja noch nicht lange fort. Sie weist mir ein Zimmer an, ich stelle meinen Koffer hinein und gehe sofort auf Tour. Mein erster Besuch gilt dem elsässischen Kaufmannsehepaar. Ich frage nach Butter. Die Frau gibt mir zwei Pfund und sagt, wenn ich sie früher benachrichtigt hätte, hätte sie mir noch mehr geben können. Anschließend gehe ich zum Wehrmachtsheim. Dort kenne ich den Verpflegungsunteroffizier, der mir auch noch drei Pfund verkauft. Inzwischen ist es dunkel geworden , aber ich will unbedingt noch zum Schneider. Das Geschäft ist noch geöffnet, aber es ist alles dunkel. Von der Treppe, die nach oben in die Wohnung führt, fällt ein schwacher Lichtstrahl. Als bei meinem Eintritt die Türschelle klingelt, ruft Jeannine von oben herunter: „Y a-t-il personne?“ Ist da jemand? Ich antworte nur: „Oui!“ Ja! Da höre ich sie überrascht ausrufen: „Oh, c’est Monsieur Herbert. J’en suis sûre!Oh, das ist Monsieur Herbert. Dessen bin ich mir sicher! Und während sie das noch sagt, kommt sie schon eilig die Treppe herunter. Es gibt eine herzliche Begrüßung mit Küsschen. Nach einer längeren Unterhaltung mit den Eltern verlasse ich das Haus mit einer dicken Tafel Schokolade und kehre spät abends in mein Hotel zurück. Die Wirtin sitzt noch mit einigen Gästen am Tisch. Auch ich nehme im Schankraum Platz, und als die Gäste dann gegangen waren, kommt die Wirtin zu mir. Im Verlauf des Gesprächs kommt sie noch einmal auf den Fotoapparat zu sprechen, der ihr während unseres Aufenthaltes in ihrem Hotel gestohlen worden war. Sie hat Maxens Burschen im Verdacht. Ich erzähle ihr, dass dieser Gefreite wegen eines anderen Deliktes, das er inzwischen schon wieder begangen hatte, zum einfachen Soldaten degradiert worden sei. Diese Nachricht hört sie mit Genugtuung.
+
A few days after our arrival, it is my turn again to go on leave, from 18 Dec 42 to 4 Jan 43. It came as such a surprise that I was again unable to take anything for the parents. There’s nothing to buy here in the small town anyway. The last time I had also come home almost empty-handed. So I decided to sacrifice a leave day. I changed trains at [[w:en:Plouaret-Lannion railway|Plouaret-Trégor]]<ref>express train for front-line furlough men no. SF 824, departure from Brest at 13:16, arrival at Plouaret at about 15:11 (acc. to [[Anhang/Literatur#MUZ|14th Directory of SF Trains]])</ref> and made a detour to Lannion. Here I first stay in our old hotel at the station, where the officers of the battalion used to live. The landlady recognises me, of course, because we haven’t been gone long. She gives me a room, I put my suitcase in and immediately go on tour. My first visit is to the Alsatian merchant couple. I ask for butter. The woman gives me two pounds and says that if I had informed her earlier, she could have given me more. Then I go to the Wehrmacht quarters. There I know the rations sergeant, who also sells me three pounds. In the meantime it has become dark<ref>sunset ca. 17:30</ref>, but by all means I want to go to the tailor’s. The shop is still open, but everything is dark. There is a faint ray of light from the stairs leading up to the flat. When the doorbell rings as I enter, Jeannine calls down from upstairs: “Y a-t-il personne?” ''Is there anyone there?'' I only answer, “Oui!” ''Yes!'' Then I hear her exclaim in surprise: “Oh, c’est Monsieur Herbert. J’en suis sûre!” ''Oh, it’s Monsieur Herbert. I’m sure of it!'' And while she is still saying this, she comes hurriedly down the stairs. There is a warm greeting with pecks. After a long chat with the parents, I leave the house with a thick bar of chocolate and return to my hotel late in the evening. The landlady is still sitting at the table with some guests. I also take a seat in the bar and when the guests had left, the landlady comes to me. In the course of the conversation she mentions the camera that had been stolen from her during our stay in her hotel. She suspects Max’s boy. I tell her that this corporal had been demoted to common soldier because of another offence he had committed again in the meantime.<ref>This recount will follow as a retrospective on {{Da|1943/Februar/3/en}}.</ref> She hears this news with satisfaction.
  
 
{{Kalendernaechste|1942/Dezember/19/en}}
 
{{Kalendernaechste|1942/Dezember/19/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Aktuelle Version vom 3. Dezember 2022, 12:21 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

A few days after our arrival, it is my turn again to go on leave, from 18 Dec 42 to 4 Jan 43. It came as such a surprise that I was again unable to take anything for the parents. There’s nothing to buy here in the small town anyway. The last time I had also come home almost empty-handed. So I decided to sacrifice a leave day. I changed trains at Plouaret-Trégor[1] and made a detour to Lannion. Here I first stay in our old hotel at the station, where the officers of the battalion used to live. The landlady recognises me, of course, because we haven’t been gone long. She gives me a room, I put my suitcase in and immediately go on tour. My first visit is to the Alsatian merchant couple. I ask for butter. The woman gives me two pounds and says that if I had informed her earlier, she could have given me more. Then I go to the Wehrmacht quarters. There I know the rations sergeant, who also sells me three pounds. In the meantime it has become dark[2], but by all means I want to go to the tailor’s. The shop is still open, but everything is dark. There is a faint ray of light from the stairs leading up to the flat. When the doorbell rings as I enter, Jeannine calls down from upstairs: “Y a-t-il personne?” Is there anyone there? I only answer, “Oui!” Yes! Then I hear her exclaim in surprise: “Oh, c’est Monsieur Herbert. J’en suis sûre!” Oh, it’s Monsieur Herbert. I’m sure of it! And while she is still saying this, she comes hurriedly down the stairs. There is a warm greeting with pecks. After a long chat with the parents, I leave the house with a thick bar of chocolate and return to my hotel late in the evening. The landlady is still sitting at the table with some guests. I also take a seat in the bar and when the guests had left, the landlady comes to me. In the course of the conversation she mentions the camera that had been stolen from her during our stay in her hotel. She suspects Max’s boy. I tell her that this corporal had been demoted to common soldier because of another offence he had committed again in the meantime.[3] She hears this news with satisfaction.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. express train for front-line furlough men no. SF 824, departure from Brest at 13:16, arrival at Plouaret at about 15:11 (acc. to 14th Directory of SF Trains)
  2. sunset ca. 17:30
  3. This recount will follow as a retrospective on 3.2.43.