1941/März/31/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 5: Zeile 5:
 
The fodderer Jupp Zimmermann has been up to something and I'm supposed to take him to Reichshof to the Wehrmacht prison. I'm in service uniform with pistol, he's in drill suit. Before I deliver him, we have a beer in a restaurant at his request. Jupp was from Cologne. He was a rascal. He later took many photos during the advance, and I had given him a cigarette in advance for each print of his pictures, probably 50 in all (a treasure for smokers at the time), but I only received half a dozen of his photos, and even those only on request after the war.
 
The fodderer Jupp Zimmermann has been up to something and I'm supposed to take him to Reichshof to the Wehrmacht prison. I'm in service uniform with pistol, he's in drill suit. Before I deliver him, we have a beer in a restaurant at his request. Jupp was from Cologne. He was a rascal. He later took many photos during the advance, and I had given him a cigarette in advance for each print of his pictures, probably 50 in all (a treasure for smokers at the time), but I only received half a dozen of his photos, and even those only on request after the war.
  
By the way, Captain Goßmann has been our new company commander for some time now. He was my commander in Kombornia for three days before I was transferred to Jasło. He once told me a few things about the time after I had left, and at the end he said that he should rather have kept '''me''', because there wasn't much up with Franz Bachem. Apart from the company commander, we also have a company officer. He is a first lieutenant, no more quite young, has a fresh, round, chubby child's face, is very friendly and takes the service very lightly. At the last mobilisation alarm we had already finished loading, but the company officer was still not there. I had filled in for him. When Goßmann came and found his deputy missing, he was hopping mad. But I now had a high point with him.
+
By the way, Captain Goßmann has been our new company commander for some time now. He was my commander in Kombornia for three days before I was transferred to Jasło. He once told me a few things about the time after I had left, and at the end he said that he should rather have kept '''me''', because there wasn't much up with Franz Bachem. Apart from the company commander, we also have a company officer. He is a first lieutenant, no more quite young, has a fresh, round, chubby child's face, is very friendly and takes the service very lightly. At the last mobilisation alarm we had already finished loading, but the company officer was still not there. I had filled in for him. When Goßmann came and found his deputy missing, he was hopping mad. But I now had a brownie point with him.
  
 +
We are now learning Russian.<ref>Russian lessons were started in January and reinforced from May (TätBer 257. I.D. Frame 000703, 000631).</ref> The lessons are given by our battalion surgeon who is fluent in Russian. Participants are all officers and officer candidate sergeants of the battalion. In the normal officers' lessons we deal with river crossings over the [[w:en:San_(river)|San]] at the sand table. There was a rumour that it might be against Russia, but nobody really wanted to believe it. We regarded the Russian lessons as occupational therapy, one of the usual measures to enliven the service and expand our knowledge. Even the sandbox exercises held by Major Haarhaus did not necessarily have to be alarm bells because every army deals with the defence of its borders, and river crossings were a popular topic. And furthermore, we had an [[w:en:Molotov–Ribbentrop Pact|alliance with the Soviet Union]], after all!
  
Wir lernen jetzt Russisch.<ref>Der Russisch-Unterricht wurde im Januar aufgenommen und ab Mai verstärkt (TätBer 257. I.D. Frame 000703, 000631).</ref> Den Unterricht erteilt unser Bataillonsarzt, der fließend Russisch spricht. Teilnehmer sind alle Offiziere und OA-Feldwebel des Bataillons. In dem normalen Offiziersunterricht beschäftigen wir uns am Sandkasten mit Flussübergängen über den [[w:San_(Fluss)|San]]. Wohl war das Gerücht aufgetaucht, dass es vielleicht gegen Russland ginge, aber so recht wollte immer noch niemand daran glauben. Den Russischunterricht betrachteten wir als Beschäftigungstherapie, eine der üblichen Maßnahmen zur Belebung des Dienstes und zur Erweiterung unserer Kenntnisse. Auch die von ''Major''<ref>im Original irrtümlich „Oberst“</ref> Haarhaus abgehaltenen Sandkastenübungen brauchten nicht unbedingt Alarmzeichen zu sein, denn jede Armee befasst sich mit der Verteidigung seiner Grenzen, und Flussübergänge waren ein beliebtes Thema. Und außerdem hatten wir doch ein [[w:Deutsch-sowjetischer_Nichtangriffspakt|Bündnis mit der Sowjetunion]]!
+
Most OA sergeants are promoted to reserve lieutenants. I am not among them. Captain Goßmann tells me that I am still a few weeks short of the minimum period of service required for each rank. The others had all been in the Polish and French campaigns while I was still sitting at home.
 
 
Die meisten OA-Feldwebel werden zu Leutnants der Reserve befördert. Ich bin nicht dabei. Hauptmann Goßmann teilt mir mit, dass mir noch einige Wochen an der Mindestdienstzeit fehlen, die für jede Rangstufe vorgeschrieben sind. Die andern waren ja alle schon im Polen- und Frankreichfeldzug dabei, während ich noch zuhause saß.
 
  
 
{{Kalendernaechste|1941/April/23/en}}
 
{{Kalendernaechste|1941/April/23/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Version vom 22. Dezember 2020, 23:45 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

De.png

When I go down to the Kaczkowski family the next evening, I explain to them somewhat embarrassed (after this oppressive farewell!) that it had only been an exercise. To my great astonishment, they are not at all surprised by this news. They already knew, in fact they found out at the same moment as we turned around. They seem to have a damn good intelligence service, because they are better informed about many things than our soldiers.

The fodderer Jupp Zimmermann has been up to something and I'm supposed to take him to Reichshof to the Wehrmacht prison. I'm in service uniform with pistol, he's in drill suit. Before I deliver him, we have a beer in a restaurant at his request. Jupp was from Cologne. He was a rascal. He later took many photos during the advance, and I had given him a cigarette in advance for each print of his pictures, probably 50 in all (a treasure for smokers at the time), but I only received half a dozen of his photos, and even those only on request after the war.

By the way, Captain Goßmann has been our new company commander for some time now. He was my commander in Kombornia for three days before I was transferred to Jasło. He once told me a few things about the time after I had left, and at the end he said that he should rather have kept me, because there wasn't much up with Franz Bachem. Apart from the company commander, we also have a company officer. He is a first lieutenant, no more quite young, has a fresh, round, chubby child's face, is very friendly and takes the service very lightly. At the last mobilisation alarm we had already finished loading, but the company officer was still not there. I had filled in for him. When Goßmann came and found his deputy missing, he was hopping mad. But I now had a brownie point with him.

We are now learning Russian.[1] The lessons are given by our battalion surgeon who is fluent in Russian. Participants are all officers and officer candidate sergeants of the battalion. In the normal officers' lessons we deal with river crossings over the San at the sand table. There was a rumour that it might be against Russia, but nobody really wanted to believe it. We regarded the Russian lessons as occupational therapy, one of the usual measures to enliven the service and expand our knowledge. Even the sandbox exercises held by Major Haarhaus did not necessarily have to be alarm bells because every army deals with the defence of its borders, and river crossings were a popular topic. And furthermore, we had an alliance with the Soviet Union, after all!

Most OA sergeants are promoted to reserve lieutenants. I am not among them. Captain Goßmann tells me that I am still a few weeks short of the minimum period of service required for each rank. The others had all been in the Polish and French campaigns while I was still sitting at home.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Russian lessons were started in January and reinforced from May (TätBer 257. I.D. Frame 000703, 000631).