1941/März/31/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} Als ich am nächsten Abend zur Familie Kaczkowski hinunter gehe, erkläre ich ihnen etwas verlegen (nach diesem beklemmenden Abschied!)…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Kalendernavigation}}
 
{{Kalendernavigation}}
  
Als ich am nächsten Abend zur Familie Kaczkowski hinunter gehe, erkläre ich ihnen etwas verlegen (nach diesem beklemmenden Abschied!), dass es nur eine Übung gewesen sei. Zu meinem großen Erstaunen sind sie über diese Nachricht gar nicht überrascht. Sie wussten es schon, und zwar haben sie es in demselben Augenblick erfahren, als wir kehrtgemacht hatten. Sie scheinen doch einen verdammt guten Nachrichtendienst zu haben, denn sie sind über manches besser orientiert als unsere Soldaten.
+
When I go down to the Kaczkowski family the next evening, I explain to them somewhat embarrassed (after this oppressive farewell!) that it had only been an exercise. To my great astonishment, they are not at all surprised by this news. They already knew, in fact they found out at the same moment as we turned around. They seem to have a damn good intelligence service, because they are better informed about many things than our soldiers.
  
Der Futtermeister Jupp Zimmermann hat etwas ausgefressen, und ich soll ihn nach Reichshof ins Wehrmachtsgefängnis bringen. Ich im Dienstanzug mit Pistole, er im Drillichanzug. Bevor ich ihn abliefere, trinken wir auf seinen Wunsch noch ein Bier in einem Restaurant. Jupp stammt aus Köln. Er war ein Schlitzohr. Er hat später beim Vormarsch viele Fotos gemacht, und ich hatte ihm für jeden Abzug seiner Bilder im Voraus eine Zigarette gegeben, insgesamt wohl 50 Stück (für Raucher damals eine Kostbarkeit), aber von seinen Fotos habe ich nur ein halbes Dutzend erhalten, und auch diese erst auf Anforderung nach dem Krieg.
+
The fodderer Jupp Zimmermann has been up to something and I'm supposed to take him to Reichshof to the Wehrmacht prison. I'm in service uniform with pistol, he's in drill suit. Before I deliver him, we have a beer in a restaurant at his request. Jupp was from Cologne. He was a rascal. He later took many photos during the advance, and I had given him a cigarette in advance for each print of his pictures, probably 50 in all (a treasure for smokers at the time), but I only received half a dozen of his photos, and even those only on request after the war.
 +
 
 +
By the way, Captain Goßmann has been our new company commander for some time now. He was my commander in Kombornia for three days before I was transferred to Jasło. He once told me a few things about the time after I had left, and at the end he said that he should rather have kept '''me''', because there wasn't much up with Franz Bachem. Apart from the company commander, we also have a company officer. He is a first lieutenant, no more quite young, has a fresh, round, chubby child's face, is very friendly and takes the service very lightly. At the last mobilisation alarm we had already finished loading, but the company officer was still not there. I had filled in for him. When Goßmann came and found his deputy missing, he was hopping mad. But I now had a high point with him.
  
Seit einiger Zeit ist übrigens Hauptmann Goßmann unser neuer Kompaniechef. Er war ja damals in Kombornia drei Tage lang mein Chef, bevor ich nach Jasło versetzt wurde. Er erzählte mir mal einiges über die Zeit, nachdem ich schon fort war, und sagte zum Schluss, er hätte lieber '''mich''' behalten sollen, denn mit Franz Bachem sei nicht viel los. Außer dem Kompaniechef haben wir noch einen Kompanieoffizier. Er ist Oberleutnant, nicht mehr ganz jung, hat ein frisches, rundes, pausbäckiges Kindergesicht, ist sehr freundlich und nimmt den Dienst sehr leicht. Bei dem letzten Mobilmachungs-Alarm waren wir schon mit dem Verladen fertig, aber der Kompanieoffizier war immer noch nicht da. Ich war für ihn eingesprungen. Als Goßmann kam und seinen Stellvertreter vermisste, war er stinkwütend. Ich aber hatte nun einen Pluspunkt bei ihm.
 
  
 
Wir lernen jetzt Russisch.<ref>Der Russisch-Unterricht wurde im Januar aufgenommen und ab Mai verstärkt (TätBer 257. I.D. Frame 000703, 000631).</ref> Den Unterricht erteilt unser Bataillonsarzt, der fließend Russisch spricht. Teilnehmer sind alle Offiziere und OA-Feldwebel des Bataillons. In dem normalen Offiziersunterricht beschäftigen wir uns am Sandkasten mit Flussübergängen über den [[w:San_(Fluss)|San]]. Wohl war das Gerücht aufgetaucht, dass es vielleicht gegen Russland ginge, aber so recht wollte immer noch niemand daran glauben. Den Russischunterricht betrachteten wir als Beschäftigungstherapie, eine der üblichen Maßnahmen zur Belebung des Dienstes und zur Erweiterung unserer Kenntnisse. Auch die von ''Major''<ref>im Original irrtümlich „Oberst“</ref> Haarhaus abgehaltenen Sandkastenübungen brauchten nicht unbedingt Alarmzeichen zu sein, denn jede Armee befasst sich mit der Verteidigung seiner Grenzen, und Flussübergänge waren ein beliebtes Thema. Und außerdem hatten wir doch ein [[w:Deutsch-sowjetischer_Nichtangriffspakt|Bündnis mit der Sowjetunion]]!
 
Wir lernen jetzt Russisch.<ref>Der Russisch-Unterricht wurde im Januar aufgenommen und ab Mai verstärkt (TätBer 257. I.D. Frame 000703, 000631).</ref> Den Unterricht erteilt unser Bataillonsarzt, der fließend Russisch spricht. Teilnehmer sind alle Offiziere und OA-Feldwebel des Bataillons. In dem normalen Offiziersunterricht beschäftigen wir uns am Sandkasten mit Flussübergängen über den [[w:San_(Fluss)|San]]. Wohl war das Gerücht aufgetaucht, dass es vielleicht gegen Russland ginge, aber so recht wollte immer noch niemand daran glauben. Den Russischunterricht betrachteten wir als Beschäftigungstherapie, eine der üblichen Maßnahmen zur Belebung des Dienstes und zur Erweiterung unserer Kenntnisse. Auch die von ''Major''<ref>im Original irrtümlich „Oberst“</ref> Haarhaus abgehaltenen Sandkastenübungen brauchten nicht unbedingt Alarmzeichen zu sein, denn jede Armee befasst sich mit der Verteidigung seiner Grenzen, und Flussübergänge waren ein beliebtes Thema. Und außerdem hatten wir doch ein [[w:Deutsch-sowjetischer_Nichtangriffspakt|Bündnis mit der Sowjetunion]]!

Version vom 22. Dezember 2020, 23:25 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

De.png

When I go down to the Kaczkowski family the next evening, I explain to them somewhat embarrassed (after this oppressive farewell!) that it had only been an exercise. To my great astonishment, they are not at all surprised by this news. They already knew, in fact they found out at the same moment as we turned around. They seem to have a damn good intelligence service, because they are better informed about many things than our soldiers.

The fodderer Jupp Zimmermann has been up to something and I'm supposed to take him to Reichshof to the Wehrmacht prison. I'm in service uniform with pistol, he's in drill suit. Before I deliver him, we have a beer in a restaurant at his request. Jupp was from Cologne. He was a rascal. He later took many photos during the advance, and I had given him a cigarette in advance for each print of his pictures, probably 50 in all (a treasure for smokers at the time), but I only received half a dozen of his photos, and even those only on request after the war.

By the way, Captain Goßmann has been our new company commander for some time now. He was my commander in Kombornia for three days before I was transferred to Jasło. He once told me a few things about the time after I had left, and at the end he said that he should rather have kept me, because there wasn't much up with Franz Bachem. Apart from the company commander, we also have a company officer. He is a first lieutenant, no more quite young, has a fresh, round, chubby child's face, is very friendly and takes the service very lightly. At the last mobilisation alarm we had already finished loading, but the company officer was still not there. I had filled in for him. When Goßmann came and found his deputy missing, he was hopping mad. But I now had a high point with him.


Wir lernen jetzt Russisch.[1] Den Unterricht erteilt unser Bataillonsarzt, der fließend Russisch spricht. Teilnehmer sind alle Offiziere und OA-Feldwebel des Bataillons. In dem normalen Offiziersunterricht beschäftigen wir uns am Sandkasten mit Flussübergängen über den San. Wohl war das Gerücht aufgetaucht, dass es vielleicht gegen Russland ginge, aber so recht wollte immer noch niemand daran glauben. Den Russischunterricht betrachteten wir als Beschäftigungstherapie, eine der üblichen Maßnahmen zur Belebung des Dienstes und zur Erweiterung unserer Kenntnisse. Auch die von Major[2] Haarhaus abgehaltenen Sandkastenübungen brauchten nicht unbedingt Alarmzeichen zu sein, denn jede Armee befasst sich mit der Verteidigung seiner Grenzen, und Flussübergänge waren ein beliebtes Thema. Und außerdem hatten wir doch ein Bündnis mit der Sowjetunion!

Die meisten OA-Feldwebel werden zu Leutnants der Reserve befördert. Ich bin nicht dabei. Hauptmann Goßmann teilt mir mit, dass mir noch einige Wochen an der Mindestdienstzeit fehlen, die für jede Rangstufe vorgeschrieben sind. Die andern waren ja alle schon im Polen- und Frankreichfeldzug dabei, während ich noch zuhause saß.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Der Russisch-Unterricht wurde im Januar aufgenommen und ab Mai verstärkt (TätBer 257. I.D. Frame 000703, 000631).
  2. im Original irrtümlich „Oberst“