8. Juli 1941

Aus Westmärker Wiki
Version vom 29. Juni 2021, 10:58 Uhr von Ahnenfan (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
Podhajce[1] Karte — map

After three rest days we resume the advance. It is pouring with rain.[2] Soon the tarpaulin hanging round my neck is soaked and the water is slowly seeping through my clothing to the skin. It starts above the knee, where the edges of the drenched tarpaulin discharge water onto my trousers, and from there it runs into my boots. Similaly, it drops from my wet hair down my neck. Even wearing the steel helmet is no use, as water runs off the edges onto my shoulders, which were already soaked. Fortunately here at least the streets are still paved, so at least we’re not wading through mud. Once, as we were marching past a long narrow lake, wistful memories were aroused by the sight of a white boat rocking gently in the reeds belt at the edge.[1] As the rain showed no sign of stopping, we end the march early and settle in an impoverished village for the night. I try to have a conversation with a girl (of course!) and am amazed at how well it goes. My accommodation is a small lime washed cottage. We sleep on straw spread on the ground. The next morning we continue on a clear day.

Translation: Phil Price

— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. 1,0 1,1 Probably it was the lake east of Podhajce, cf. KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1803 Frame 000322; the author remembers the white boat in which he travelled with Lotte across the Märkische Seenplatte (Mark [Brandenburg] lake plateau).
  2. This weather situation prevailed on 3-4 (KTB OKW S. 506 ff., Benary S. 30) and on 9-10 July 1941 (KTB OKW p. 430, Benary p. 30ff.); the advance paused from 5-7 (KTB 257. I.D. T-315 Roll 1803 Frame 000316/322, cf. also Benary p. 30f.).