11. Juli 1941

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
Buczacz Karte — map
LII. A.K.[1]
KG: Gen d Inf von Briesen,WP,[2]

We reach the town of Buczacz. I look for a private quarters with a Jewish photographer. Here I can sleep more quietly and comfortably and still be close to my platoon. I take Unteroffizier Mielenz with me. Mielenz is a squad leader in my platoon and a proper big mouth from Neukölln.[3]

Not far from our quarters I discover a stationery store whose basement rooms are stuffed to the ceiling with books, notebooks, notepads, wall charts for school lessons, globes and pencils. Here I am in my element. I take a few notebooks and a cigar box with pencils, which I want to send home later.[4] I would have loved to take a globe with me, but it's too bulky.

In another street I discover a store, a big shop where you can buy all kinds of things: clothes, kitchen utensils, hand tools, toys and other items. The shop is closed, and in front of the entrance there is a guard from the division which captured the building and seized all the interesting objects. But he lets us in, and we take a look at the shop without taking anything with us.

Translation: R. Hargreaves

— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Transfer of authority on 11 July at 00.00 (ordered on 10 July at 09.50 acc. KTB 257. I.D. Frame 000341), marching off at 08.00 (KTB 257. I.D. Frame 000342)
  2. The barracks in Flensburg-Weiche, where the editor did military service 1973–1975, was named after this general.
  3. The author had lived in Neukölln for some years.
  4. The author, my father, still kept these pencils unused (i.e. unsharpened!) in his desk twenty years later. He also still had some bullets, some with phosphorus tracer inserts (which I was told not to touch under any circumstances), an air force rucksack, a haversack (which I used on school trips, as a photo shows), a Russian wadded jacket as well as a field blouse and some kind of field cap, which he wore for gardening. Unfortunately, all of these items went missing in the household clearance after his death, if not before, as did probably his sports badge.