1940/Oktober/28/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} The division expects replacements. The units are nowhere near their target strength. Many soldiers are on leave, and those present –…“)
 
(10 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:
 
My squad leaders<ref>in the original "We platoon commanders", but according to a later text passage Nadler was squad leader in the author's platoon, so probably the others too.</ref> – Sergeant Gartschock, Sergeant Lehmann, Sergeant Nadler – and I don't really have much to do. Only the Spieß, Fritz Schulz, is conducting a terrible paper-war in the writing room. I myself always sleep late, have breakfast in quiet and then go to the stable which are only two hundred metres from my quarters on the same street. Every now and then I get a horse saddled and ride into the surroundings. I trot along the field paths, cross meadows and pastures, ride through the neighbouring villages and collect observations about the country and its people, climate and landscape, economy and traffic and whatever else interests me geographically.
 
My squad leaders<ref>in the original "We platoon commanders", but according to a later text passage Nadler was squad leader in the author's platoon, so probably the others too.</ref> – Sergeant Gartschock, Sergeant Lehmann, Sergeant Nadler – and I don't really have much to do. Only the Spieß, Fritz Schulz, is conducting a terrible paper-war in the writing room. I myself always sleep late, have breakfast in quiet and then go to the stable which are only two hundred metres from my quarters on the same street. Every now and then I get a horse saddled and ride into the surroundings. I trot along the field paths, cross meadows and pastures, ride through the neighbouring villages and collect observations about the country and its people, climate and landscape, economy and traffic and whatever else interests me geographically.
  
It is not always going smoothly. Once, when I cross a meadow on a large, strong animal at a light gallop, the bay is startled by a drainage ditch and bucks so that I fly over the animal's neck, somersault in the air and land on the meadow with feet and buttocks. Surprisingly, I didn't hurt myself the least and didn't even feel the slightest pain.
+
It is not always going smoothly. Once, when I cross a meadow on a big strong animal at a light gallop, the bay is startled by a drainage ditch and bucks so that I fly over the animal's neck, somersault in the air and land on the meadow with feet and buttocks. Surprisingly, I didn't hurt myself the least and didn't even feel the slightest pain.
  
 +
{{Geoinfo| {{Geoo| [[w:pl:Sobniów|Zobniów]]}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/38-200+Sobni%C3%B3w,+Polen/@49.6950961,21.3719386,11z/}} }}
 
[[File:1940-10Ende Zobniów bei Jaslo (Galizien).jpg|mini|<span class="TgbT"></span>Zobniów near Jasło (Galicia) October 1940]]
 
[[File:1940-10Ende Zobniów bei Jaslo (Galizien).jpg|mini|<span class="TgbT"></span>Zobniów near Jasło (Galicia) October 1940]]
 
In [[w:pl:Sobniów|Zobniów]] a young woman comes running to the window every time I ride along the village street. One day I approach her and find out that she is a former German who married a Pole before the war and lived in Poznan. Because of this marriage, she as a renegade German has nothing good to expect from the German authorities. When the Germans invaded, she fled from Poznan and now lives with her husband and mother in rather poor conditions. Her name is Helene Magdiarsch. Once when she was in my room I gave her a sandwich which she ate immediately. It was only then that I noticed how hungry she was. Another time I brought her a bag of coal to her house. She must have been hoping for such gifts when she flirted with me in the same way the German "Fräuleins" in the West did with the American occupation soldiers.
 
In [[w:pl:Sobniów|Zobniów]] a young woman comes running to the window every time I ride along the village street. One day I approach her and find out that she is a former German who married a Pole before the war and lived in Poznan. Because of this marriage, she as a renegade German has nothing good to expect from the German authorities. When the Germans invaded, she fled from Poznan and now lives with her husband and mother in rather poor conditions. Her name is Helene Magdiarsch. Once when she was in my room I gave her a sandwich which she ate immediately. It was only then that I noticed how hungry she was. Another time I brought her a bag of coal to her house. She must have been hoping for such gifts when she flirted with me in the same way the German "Fräuleins" in the West did with the American occupation soldiers.
Zeile 14: Zeile 15:
 
[[File:1940-11...1941-04 Jaslo M-34-SO Przemysl 500K 1943 'Bohrtürme'.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>''The oil-well rigs mentioned by the author are significant enough to be included on the map ("Jessel" was the German name of Jasło)'']]
 
[[File:1940-11...1941-04 Jaslo M-34-SO Przemysl 500K 1943 'Bohrtürme'.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>''The oil-well rigs mentioned by the author are significant enough to be included on the map ("Jessel" was the German name of Jasło)'']]
 
[[File:Generalgouvernement 1944 I Bohrtürme.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>''In 1944 a stamp was dedicated to the oil-well rigs but was not issued in the end'']]
 
[[File:Generalgouvernement 1944 I Bohrtürme.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>''In 1944 a stamp was dedicated to the oil-well rigs but was not issued in the end'']]
Bei einem dieser Ritte sah ich mir auch einmal einen Erdöl-Bohrturm an. Die Ausläufer des [https://de.wikipedia.org/wiki/Museum_der_%C3%96l-_und_Gasindustrie_B%C3%B3brka Lemberger Erdölfeldes] reichen bis hierher, und die Bohrtürme stehen hier in beträchtlicher Zahl auf Feldern und Wiesen und verschandeln das Landschaftsbild. Die Pumpen laufen Tag und Nacht und fördern mit schwerfälligem Schnaufen das dickflüssige, grünlichbraune Öl zutage. Es muss dann noch in mehreren Arbeitsgängen raffiniert werden. Seine Bestandteile sind in den einzelnen Gebieten unterschiedlich, und so wird aus der einen Sorte Paraffin, aus der anderen Benzin usw. hergestellt.
+
On one of these rides I once looked at an oil rig. The extensions of the [https://de.wikipedia.org/wiki/Museum_der_%C3%96l-_und_Gasindustrie_B%C3%B3brka Lviv oil field] reach as far as here, and the drilling rigs are standing here on fields and meadows in considerable numbers, spoiling the landscape. The pumps are running day and night, puffing heavily to extract the viscous, greenish-brown oil. It then has to be refined in several stages. Its components vary from one area to another, and so paraffin is made from one type of oil, petrol from another, etc.
  
Ab und zu muss ich auch Aufträge der Kompanie durchführen. Kürzlich musste ich Schlacke besorgen, mit der wir die Wege in einigen Kompaniebereichen trockenlegen wollten. Ich ritt zu einem Angestellten der Eisenbahn, dessen Häuschen am Stadtrand lag. Dort angekommen, band ich mein Pferd mit der Trense am Gartenzaun fest und betrat das Haus. Während ich mit dem Polen sprach, deutet er plötzlich mit dem Arm nach draußen. Ich blicke durch das Fenster und sehe gerade noch, wie mein Pferd mit dem Kopf am Zaun entlangfährt, das Zaumzeug abstreift und sich langsam entfernt. Ich bin wie der Blitz draußen, aber je näher ich dem Tier komme, umso schneller wird sein Schritt. Dann springe ich mit einem Satz heran und kriege gerade noch den Steigbügel zu fassen. Der Fuchs setzt sich in Trab und schleift mich am Boden mit. Glücklicherweise gerät er in eine hohe Schneewehe, in der er bis zum Bauch versinkt. Da bleibt er stehen. Nun packe ich seine Mähne und führe ihn heraus. Er geht auch ganz brav mit. Nun zäume ich ihn wieder auf und reite nach Hause. Das hätte ein schadenfrohes Gelächter gegeben, wenn ich zu Fuß zurückgekommen wäre!
+
From time to time I also have to carry out orders from the company. Recently I had to get some slag with which we wanted to dry the roads in some areas of the company. I rode to a railway employee whose house was on the outskirts of town. On arrival I tied my horse to the garden fence with the bridle and entered the house. While I was talking to the Pole, he suddenly points his arm outside. I look through the window and can just about see my horse running his head along the fence, stripping the bridle and slowly moving away. I am outside like lightning, but the closer I get to the animal, the faster his stride becomes. Then I jump up in one leap and just manage to grab the stirrup. The sorrel starts to trot and drags me along on the ground. Luckily he gets into a high snowdrift in which he sinks to his stomach. There he stops. Now I grab his mane and lead him out. He even goes along quite well. Now I put the bridle back on him and ride home. That would have been a gleeful laugh if I had come back on foot!
  
Ein anderer Auftrag war wesentlich unangenehmer. Ich war mit mehreren Fahrzeugen losgeschickt worden, um in den umliegenden Dörfern Heu für unsere Pferde zu requirieren. Ich stehe in der Bauernstube des polnischen Starosten ''(Bürgermeister)'', der mir resigniert die Gehöfte bezeichnet, auf denen ich noch Heu bekommen kann. Wir sind wohl nicht die ersten, die requirieren, und es ist nicht mehr viel da. Die hellblonde Tochter des Starosten geht mit kalter Verachtung an mir vorbei und streift mich mit einem feindseligen Blick. An der Wand hängen Ikonen und ein Kruzifix. ‚Herrgott, welch ein Wahnsinn‘, muss ich denken, ‚beide sind wir Glieder derselben katholischen Kirche, Glaubensbrüder, und müssen uns so weh tun!‘. Aber ich kann es ihm nicht sagen. Der Starost tut mir leid, und als ich dann zusehe, wie unsere Fahrer das Heu auf den Fahrzeugen zu Bergen stapeln, stoppe ich das Verladen vorzeitig und ziehe ab.
+
Another order was much more unpleasant. I had been sent out to the surrounding villages with several vehicles to requisition hay for our horses. I am standing in the farmhouse of the Polish starost ''(mayor)'' who resignedly tells me the farms where I can still get hay. We are probably not the first to requisition, and there is not much left. The light-blond daughter of the starost walks past me with cold contempt and touches me with a hostile look. Icons and a crucifix are hanging on the wall. ‘God, what madness’, I have to think, ‘we are both members of the same Catholic Church, brothers in faith, and must hurt each other so much!’ But I cannot tell him. I feel sorry for the starost, and then, as I watch our drivers pile the hay on the vehicles to form mountains, I stop the loading early and leave.
  
Was mich tröstet, ist die Tatsache, dass wir andererseits auch wieder Gutes tun. Wir verleihen täglich eine Anzahl unserer Gespanne an polnische Bauern, die sie zum Pflügen oder zu anderen Arbeiten gebrauchen. Auch dem polnischen Kloster stellen wir Gespanne, und ich habe mich sehr über die nette Art gefreut, mit der Fritz Schulz sie den Schwestern übergeben hat. Die Interessenten holen sich die Gespanne mit dem dazugehörigen Fahrer selbst ab. Es war zweckmäßig, dass immer dieselben Fahrer zur gleichen Arbeitsstelle gingen. Dennoch gab es großes Gelächter, als ein Mädchen mit unüberhörbarem Interesse ihren „Paul“ wieder anforderte. Die Leute versammeln sich nämlich morgens vor dem Stall, und Fritz veranstaltet dann immer mit viel Humor eine Art Versteigerung.
+
What comforts me is the fact that, on the other hand, we are also doing good, too. Every day we lend a number of our horse teams to Polish farmers who use them for ploughing or other work. We also lend teams to the Polish monastery, and I was very happy about the nice way in which Fritz Schulz gave them to the sisters. Those who are interested pick up the teams and associated drivers themselves. It was convenient that the same drivers always went to the same place of work. Nevertheless there was great laughter when a girl with unmistakable interest requested her "Paul" again. The people gather in front of the stable in the morning and Fritz then always organises a kind of auction with a lot of humour.
  
Seit ich bei der 8./477 in Jasło bin, führe ich einen MG-Zug, der sein Quartier am entgegengesetzten Ende der Stadt hat. Der Dienst umfasst die üblichen Ausbildungszweige: Formalausbildung, Ausbildung an der Waffe, Schießen und Geländedienst. Dazu Übungsmärsche in bestimmten Zeitabschnitten. Da ich sonst keinerlei Zerstreuung habe, bleibe ich gewöhnlich bis zum Dienstschluss um 17 Uhr bei meinem Zug. Ich sitze also auch noch während des Waffenreinigens und der Putz- und Flickstunde bei den Männern. Als ich mir dann einmal während der Putz- und Flickstunde von einem meiner Männer die Haare schneiden ließ, deutete mir der Friseur sehr diskret und geschickt an, dass die Aufsicht über die beiden letzten Dienststunden den Gruppenführern zukäme und dass die Zugführer der anderen Züge niemals bis zum Dienstschluss dabei seien. Mir wurde klar, dass die Männer keineswegs darüber entzückt sind, wenn der Feldwebel ihnen bis zum Dienstschluss auf die Finger guckt. Sie wollen ja schließlich auch mal eine halbe Stunde früher Schluss machen! Ab sofort ließ ich mich in den beiden letzten Dienststunden nicht mehr sehen, zumal ich jetzt auch angenehmere Abwechslung in meinem Quartier fand.
+
Since I am with the 8th/477 in Jasło, I have been commanding a machine gun platoon which has its quarters at the opposite end of the city. The duty includes the usual branches of training: Drill, training on the weapon, shooting, and field training. In addition, there are practice marches in certain periods of time. As I have no other diversion, I usually stay with my platoon until the end of my duty at 5 pm. So I also sit with the men during the cleaning of the weapons and the cleaning and mending hours. Once, when I was having my hair cut by one of my men during the cleaning and mending, the hairdresser very discreetly and subtly indicated to me that the supervision of the last two hours of duty was the responsibility of the squad leaders and that the platoon commanders of the other platoons were never present until the end of duty. I realised that the men are by no means delighted when the sergeant looks over their fingers until the end of the day. After all, they do want to finish half an hour earlier! From now on I never showed my face during the last two hours of duty, especially since I now found more pleasant variety in my quarters.
  
Später, als die Rekruten eingetroffen waren<ref>Am 28.10.1940 treffen 3000 Mann Ersatz z. T. aus dem Rheinland ein ([[Anhang/Literatur#KTB257|KTB 257. I.D.]], T-315 Roll 1802 Frame 000182).</ref>, übernehme ich den schweren Granatwerfer<ref>[http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/granatwerfer.htm Granatwerfer] (Bilder: [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/Bilderseitenneu/8-cmGranatwerfer34.htm 8-cm-Gr.W. 34], [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/Bilderseitenneu/12-cmGranatwerfer40.htm 12-cm-Gr.W. 42]) werden heute als [[w:Mörser_(Geschütz)|Mörser]] bezeichnet.</ref>-Zug. Die Männer sind in einer von uns neu errichteten Baracke im Stadtzentrum untergebracht.
+
Later, when the recruits had arrived<ref>On 28.10.1940 2000 men arrive as replacement, partly from the Rhineland (TätBer 257. I.D., NARA T-315 Roll 1802 Frame 000181/182).</ref>, I take over the [[w:Mortar (weapon)|heavy mortar]]<ref>images of [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/granatwerfer.htm heavy Granatwerfer]: [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/Bilderseitenneu/8-cmGranatwerfer34.htm 8-cm-Gr.W. 34], [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/Bilderseitenneu/12-cmGranatwerfer40.htm 12-cm-Gr.W. 42]</ref> platoon. The men are housed in a barrack newly built by us in the city centre.
  
An den Sonntagen, die immer dienstfrei sind, verlasse ich das Haus erst gegen Mittag, um ins Kasino essen zu gehen. Im Winter muss ich dann mit meinen blitzblanken Stiefeln durch den Schnee, und im Frühjahr steige ich vorsichtig durch die Pfützen und über die schlammige Straße, die hier am Stadtrand nicht gepflastert ist.
+
On Sundays, which are always off-duty, I do not leave the house until around noon when I go to the casino for lunch. In winter I have to walk through the snow in my shiny boots, and in spring I walk carefully through the puddles and over the muddy road which is not paved here on the outskirts of town.
  
Von Zeit zu Zeit ist sonntags Kirchgang. Das ist Dienst. Die Kompanie marschiert im Dienstanzug mit Stahlhelm zur Kirche, vorn die Evangelischen, am Schluss die von mir geführten Katholiken. An einer Straßenecke schwenke ich dann mit meinem Zug ab und marschiere zur katholischen Kirche, vor der wir warten, bis der polnische Gottesdienst beendet ist.
+
From time to time there is church on Sundays. It's duty. The company marches to the church in service dress with steel helmets, in front the Protestants, at the end the Catholics led by me. At a street corner I turn my platoon and march to the Catholic Church, in front of which we wait until the Polish service is over.
  
Jeden Samstag geht die Kompanie baden. Wir benutzen dazu das ehemalige Judenbad, dass durch eine Brauseanlage für unsere Zwecke hergerichtet ist. Ich gehe immer etwas später und bade dann mit den anderen Feldwebeln zusammen oder auch ganz allein. Als Bademeister ist ein älterer rothaariger Jude tätig.
+
Every Saturday the company goes swimming. We use the former Jewish bath which for our purposes has been equipped with a shower. I always go a little later and then bathe together with the other sergeants or even alone. An elderly red-haired Jew is employed as bath keeper.
  
<span style="float: right; padding: 10px 10px 10px 0px">[https://fotopolska.eu <iframe k="all" p="fotopolska.eu/foto/m/943/943928.jpg" w="200" h="134"/>]</span>
+
<div class="thumb tright"><div class="thumbinner" style="width:302px;">[https://fotopolska.eu <iframe k="all" p="fotopolska.eu/foto/m/943/943928.jpg" w="200" h="134"/>]<div class="thumbcaption"><span class="TgbZ"></span>Ruins of the ''Great'' Synagogue ''of Jasło''</div></div></div>
Der Weg zum Bad führt an der Ruine der Synagoge vorbei, die als stummer Zeuge unserer Schande und Torheit dasteht. Man brennt keine Kirchen nieder, ganz gleich, welcher Religion sie dienen. Das ist Barbarei und außerdem eine bodenlose politische Dummheit. Wohl haben wir hier auch manche Verbesserungen geschaffen. Wir haben die Hauptstraße mit ihrem Katzenkopfpflaster zu einer erstklassigen Asphaltstraße umgebaut. Auch der Marktplatz, der sich bei Regenwetter regelmäßig in eine Schlammpfütze verwandelte, bekam zunächst eine Kiesdecke und wurde später mit Fliesen belegt. Aber das sind technische Verbesserungen, die zwar zu materiellen Kultur gehören, die aber nicht ausreichen, um einen Hegemonieanspruch zu begründen, wenn nicht eine Kulturarbeit mit geistigen Werten hinzukommt. Wir haben zweifellos solche Werte zu bieten. Sie wirken allerdings langsamer und weniger sichtbar. Vorerst haben wir eine Kirche zerstört und dafür eine Asphaltstraße gebaut. Das ist ein erschreckender Aspekt. Man kann nur hoffen, dass er keine symptomatische Bedeutung hat. Aber die Armee ist nicht verantwortlich für diese Entwicklung.
+
The way to the bath leads past the ruins of the [[w:Great Synagogue (Jasło)|synagogue]] which stand as a silent witness to our shame and folly. One does not burn down churches, no matter what religion they serve. This is barbarism and also a bottomless political stupidity. We have certainly made some improvements here. We have transformed the main street with its cobblestones into a first-class asphalt road. Even the market place which regularly turned into a mud puddle in rainy weather was first given a gravel surface and later covered with tiles. But these are technical improvements that belong to material culture but are not sufficient to establish a claim to hegemony unless cultural work with spiritual values is added. We certainly have such values to offer. However, they appear slower and less visible. For the moment we destroyed a church and built an asphalt road in turn. That is a frightening aspect. One can only hope that it has no symptomatic meaning. But the army is not responsible for this development.
  
Ich besuche mit noch zwei Feldwebeln das Gefängnis, in dem die SS oder Gestapo eine Abteilung für gefangene Juden unterhält. Wir klettern auf den Wachturm, um von dort aus die Gymnastikstunde der Gefangenen auf dem Gefängnishof zu beobachten. Vorher inspizieren wir das Gewehr des polnischen Zivilisten, der hier Wache steht. Wir lachen lauthals, als wir feststellen, dass das Gewehr ungeladen und der Lauf völlig verrostet ist. Dann beginnt die Gefangenengymnastik. Der Vorturner ist ebenfalls Jude. Er lässt einige Bodenübungen machen und boxt dann eine kurze Runde gegen einen Mitgefangenen, wobei er diesem einen harten Schlag ins Gesicht versetzt. Zum Schluss muss ein anderer Gefangener vor dem aufsichtführenden SS- oder Gestapomann stramm stehen und laut ausrufen: „Ich bin ein Jude und ein dreckiges Schwein!“ Dann verschwinden die Gefangenen im Gebäude.
+
Together with two more sergeants I visit the prison where the SS or Gestapo maintains a department for imprisoned Jews. We climb up the watchtower to watch the prisoners' gymnastics class in the prison yard. Beforehand we inspect the rifle of the Polish civilian who is standing guard here. We laugh out loud as we discover that the rifle is unloaded and the barrel is completely rusted. Then the prisoners' gymnastics begin. The gymnast in front is also Jewish. He has some floor exercises done and then boxed a short round against a fellow prisoner, giving him a hard punch in the face. Finally another prisoner must stand at attention in front of the SS or Gestapo supervisor and shout out loudly: "I am a Jew and a dirty pig!" Then the prisoners disappear into the building.
  
Die galizischen Städte wimmeln von Juden. Der jüdische Anteil an der Stadtbevölkerung liegt dem Vernehmen nach bei 40 bis 60 %. Auch Jasło macht hier keine Ausnahme. Die alten Juden tragen alle einen langen Bart, den knöchellangen Kaftan und das runde Käppi. Auch in der Nähe unserer Schreibstube stehen mehrere Häuser, die von Juden bewohnt sind. Hier wohnen übrigens auch die Eltern meines früheren „Putzers“. Die Häuschen stehen dicht am Bürgersteig. Als ich einmal vorbei ging, saß an einem der niedrigen Fenster ein Mädchen. Im Vorübergehen, eine Sekunde lang, fiel mein Blick auf ihr Gesicht, eigentlich auf ihren Mund. Das Mädchen war bildschön, aber dieser Mund war hinreißend, von klassisch schöner Form und bezaubernder Anmut. Ich musste unwillkürlich an die Gottesmutter denken, und ich kann mir leicht vorstellen, von welch vollendeter Schönheit sie gewesen ist.
+
The Galician cities are teeming with Jews. The Jewish proportion of the urban population is reported to be between 40 and 60%. Jasło is no exception. The old Jews are all wearing a long beard, the ankle-length caftan and the round cap. There are also several houses inhabited by Jews near our office. By the way, the parents of my former "orderly" also live here. The little houses are standing right along the pavement. When I once passed by a girl was sitting at one of the low windows. In passing, for a second, my gaze fell on her face, actually on her mouth. The girl was ravishingly beautiful, but this mouth was gorgeous, with a classically beautiful shape and enchanting grace. I couldn't help thinking of the Blessed Mother, and I can easily imagine what a consummate beauty she was.
  
 
{{Kalendernaechste|1940/November/30/en}}
 
{{Kalendernaechste|1940/November/30/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Version vom 23. November 2021, 11:08 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
Polski

The division expects replacements. The units are nowhere near their target strength. Many soldiers are on leave, and those present – all "old people", i. e. long-serving soldiers – are only doing the most necessary service. The machine gun platoons and my mortar platoon[1] do combat duty in the hilly area at the edge of the town, and the drivers do their stable duty.

My squad leaders[2] – Sergeant Gartschock, Sergeant Lehmann, Sergeant Nadler – and I don't really have much to do. Only the Spieß, Fritz Schulz, is conducting a terrible paper-war in the writing room. I myself always sleep late, have breakfast in quiet and then go to the stable which are only two hundred metres from my quarters on the same street. Every now and then I get a horse saddled and ride into the surroundings. I trot along the field paths, cross meadows and pastures, ride through the neighbouring villages and collect observations about the country and its people, climate and landscape, economy and traffic and whatever else interests me geographically.

It is not always going smoothly. Once, when I cross a meadow on a big strong animal at a light gallop, the bay is startled by a drainage ditch and bucks so that I fly over the animal's neck, somersault in the air and land on the meadow with feet and buttocks. Surprisingly, I didn't hurt myself the least and didn't even feel the slightest pain.

GEO INFO
Zobniów Karte — map
Zobniów near Jasło (Galicia) October 1940

In Zobniów a young woman comes running to the window every time I ride along the village street. One day I approach her and find out that she is a former German who married a Pole before the war and lived in Poznan. Because of this marriage, she as a renegade German has nothing good to expect from the German authorities. When the Germans invaded, she fled from Poznan and now lives with her husband and mother in rather poor conditions. Her name is Helene Magdiarsch. Once when she was in my room I gave her a sandwich which she ate immediately. It was only then that I noticed how hungry she was. Another time I brought her a bag of coal to her house. She must have been hoping for such gifts when she flirted with me in the same way the German "Fräuleins" in the West did with the American occupation soldiers.

Galicia: oil-well derrick near Jasło October 1940
The oil-well derricks in the Jasło/Lviv oil field belonged to the Konsortium Małopolska, taken over by Karpathen Öl AG during the war
The oil-well rigs mentioned by the author are significant enough to be included on the map ("Jessel" was the German name of Jasło)
In 1944 a stamp was dedicated to the oil-well rigs but was not issued in the end

On one of these rides I once looked at an oil rig. The extensions of the Lviv oil field reach as far as here, and the drilling rigs are standing here on fields and meadows in considerable numbers, spoiling the landscape. The pumps are running day and night, puffing heavily to extract the viscous, greenish-brown oil. It then has to be refined in several stages. Its components vary from one area to another, and so paraffin is made from one type of oil, petrol from another, etc.

From time to time I also have to carry out orders from the company. Recently I had to get some slag with which we wanted to dry the roads in some areas of the company. I rode to a railway employee whose house was on the outskirts of town. On arrival I tied my horse to the garden fence with the bridle and entered the house. While I was talking to the Pole, he suddenly points his arm outside. I look through the window and can just about see my horse running his head along the fence, stripping the bridle and slowly moving away. I am outside like lightning, but the closer I get to the animal, the faster his stride becomes. Then I jump up in one leap and just manage to grab the stirrup. The sorrel starts to trot and drags me along on the ground. Luckily he gets into a high snowdrift in which he sinks to his stomach. There he stops. Now I grab his mane and lead him out. He even goes along quite well. Now I put the bridle back on him and ride home. That would have been a gleeful laugh if I had come back on foot!

Another order was much more unpleasant. I had been sent out to the surrounding villages with several vehicles to requisition hay for our horses. I am standing in the farmhouse of the Polish starost (mayor) who resignedly tells me the farms where I can still get hay. We are probably not the first to requisition, and there is not much left. The light-blond daughter of the starost walks past me with cold contempt and touches me with a hostile look. Icons and a crucifix are hanging on the wall. ‘God, what madness’, I have to think, ‘we are both members of the same Catholic Church, brothers in faith, and must hurt each other so much!’ But I cannot tell him. I feel sorry for the starost, and then, as I watch our drivers pile the hay on the vehicles to form mountains, I stop the loading early and leave.

What comforts me is the fact that, on the other hand, we are also doing good, too. Every day we lend a number of our horse teams to Polish farmers who use them for ploughing or other work. We also lend teams to the Polish monastery, and I was very happy about the nice way in which Fritz Schulz gave them to the sisters. Those who are interested pick up the teams and associated drivers themselves. It was convenient that the same drivers always went to the same place of work. Nevertheless there was great laughter when a girl with unmistakable interest requested her "Paul" again. The people gather in front of the stable in the morning and Fritz then always organises a kind of auction with a lot of humour.

Since I am with the 8th/477 in Jasło, I have been commanding a machine gun platoon which has its quarters at the opposite end of the city. The duty includes the usual branches of training: Drill, training on the weapon, shooting, and field training. In addition, there are practice marches in certain periods of time. As I have no other diversion, I usually stay with my platoon until the end of my duty at 5 pm. So I also sit with the men during the cleaning of the weapons and the cleaning and mending hours. Once, when I was having my hair cut by one of my men during the cleaning and mending, the hairdresser very discreetly and subtly indicated to me that the supervision of the last two hours of duty was the responsibility of the squad leaders and that the platoon commanders of the other platoons were never present until the end of duty. I realised that the men are by no means delighted when the sergeant looks over their fingers until the end of the day. After all, they do want to finish half an hour earlier! From now on I never showed my face during the last two hours of duty, especially since I now found more pleasant variety in my quarters.

Later, when the recruits had arrived[3], I take over the heavy mortar[4] platoon. The men are housed in a barrack newly built by us in the city centre.

On Sundays, which are always off-duty, I do not leave the house until around noon when I go to the casino for lunch. In winter I have to walk through the snow in my shiny boots, and in spring I walk carefully through the puddles and over the muddy road which is not paved here on the outskirts of town.

From time to time there is church on Sundays. It's duty. The company marches to the church in service dress with steel helmets, in front the Protestants, at the end the Catholics led by me. At a street corner I turn my platoon and march to the Catholic Church, in front of which we wait until the Polish service is over.

Every Saturday the company goes swimming. We use the former Jewish bath which for our purposes has been equipped with a shower. I always go a little later and then bathe together with the other sergeants or even alone. An elderly red-haired Jew is employed as bath keeper.

Ruins of the Great Synagogue of Jasło

The way to the bath leads past the ruins of the synagogue which stand as a silent witness to our shame and folly. One does not burn down churches, no matter what religion they serve. This is barbarism and also a bottomless political stupidity. We have certainly made some improvements here. We have transformed the main street with its cobblestones into a first-class asphalt road. Even the market place which regularly turned into a mud puddle in rainy weather was first given a gravel surface and later covered with tiles. But these are technical improvements that belong to material culture but are not sufficient to establish a claim to hegemony unless cultural work with spiritual values is added. We certainly have such values to offer. However, they appear slower and less visible. For the moment we destroyed a church and built an asphalt road in turn. That is a frightening aspect. One can only hope that it has no symptomatic meaning. But the army is not responsible for this development.

Together with two more sergeants I visit the prison where the SS or Gestapo maintains a department for imprisoned Jews. We climb up the watchtower to watch the prisoners' gymnastics class in the prison yard. Beforehand we inspect the rifle of the Polish civilian who is standing guard here. We laugh out loud as we discover that the rifle is unloaded and the barrel is completely rusted. Then the prisoners' gymnastics begin. The gymnast in front is also Jewish. He has some floor exercises done and then boxed a short round against a fellow prisoner, giving him a hard punch in the face. Finally another prisoner must stand at attention in front of the SS or Gestapo supervisor and shout out loudly: "I am a Jew and a dirty pig!" Then the prisoners disappear into the building.

The Galician cities are teeming with Jews. The Jewish proportion of the urban population is reported to be between 40 and 60%. Jasło is no exception. The old Jews are all wearing a long beard, the ankle-length caftan and the round cap. There are also several houses inhabited by Jews near our office. By the way, the parents of my former "orderly" also live here. The little houses are standing right along the pavement. When I once passed by a girl was sitting at one of the low windows. In passing, for a second, my gaze fell on her face, actually on her mouth. The girl was ravishingly beautiful, but this mouth was gorgeous, with a classically beautiful shape and enchanting grace. I couldn't help thinking of the Blessed Mother, and I can easily imagine what a consummate beauty she was.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. For the structure of the company see structure of the heavy company of an inf.bn. The author commanded the mortar platoon after the arrival of the replacement on 28.10.1940.
  2. in the original "We platoon commanders", but according to a later text passage Nadler was squad leader in the author's platoon, so probably the others too.
  3. On 28.10.1940 2000 men arrive as replacement, partly from the Rhineland (TätBer 257. I.D., NARA T-315 Roll 1802 Frame 000181/182).
  4. images of heavy Granatwerfer: 8-cm-Gr.W. 34, 12-cm-Gr.W. 42