23. Juli 1946

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1946 1947-07.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
Русский

Work in the brewery. Unfortunately, it was only for a few days and only side work. We did not get into the actual processing rooms. Only rarely did one of us manage to steal a few handfuls of processed barley, which we thought was very nutritious. A good price was paid for it in the camp. The Russians also stole, sometimes on a large scale. On 23 July 1946, for example, a load of barley destined for the brewery was black-marketed while it was still being transported.

In the camp: Russian officers eat from our products (that's what the food is called here) in our kitchen. They take bundles of vegetables from the food lorry before our eyes. - No variety in the food. Only millet for weeks, only barley for weeks, only flour soups for weeks. Even with large quantities, one is only stuffed, but not replete. - No sensible stock management. When there is a lot, a lot is given. When there is nothing, nothing is given. - Inability to plan or organise, but a master at improvising. —

The Russian could get the last out of the prisoners of war if they were treated well and skilfully. We are so obedient and industrious. But the Russian tendency to despotism, fear of sabotage, mistrust and also hatred ruin everything. It is not uncommon for prisoners of war to be beaten up by the guards or civilian overseers. They always threaten them with punishment. As a result, the prisoners of war become embittered, work less, destroy material, steal, cheat on the norms, and so on. But the prisoners of war could also put a stop to many adversities if they were in unity. But this, in turn, is prevented by German selfishness. The Germans can never be reconciled, and that has often made it easy for the Russians to dominate us.

People are constantly stealing and trafficking in things: Flour sacks, car tyres, roof slates. Russians and Plennis (corrupted abbreviation for woijenna plennij[1] = prisoner of war).


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. военнопленный