21. November 1944

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Help

Kalendernavigation ab 1944 -04-16.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Table Of Contents

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Originalmanuskript

Deutsch

8 o’clock in the morning. I enter the hotel guest room. Mum is already sitting there. Soon Carola and Dad arrive too. We have breakfast together. In the evening, after duty, I’ve called my parents and Carola to the barracks. I want them to have a look at the room I’ve been living in for so long. They should be here at 5 o’clock. It’s already 5.15 pm. I stand at the window in joyful impatience and look out over the barracks courtyard. Opposite me on the other side of the courtyard is the guard for the rear entrance. I can see them appearing over there now. Now they are crossing the barracks yard while I look down at them. The three most beloved people I have on earth! Then I receive them in my room, show them around the abode and sit down on the edge of the bed next to Carola for lack of space. My little caresses leave her unmoved. She is ashamed in front of the parents.

We have dinner in a restaurant again. I wear my silver Wound Badge for the first time and deliberately stick my chest out a little until my parents discover it.

After dinner, I write a few postcards, including one to Ruth. In thought, I accidentally write to “Miss Ruth Knop”. Mum sees it (she’s been looking - typical woman!) and says: “Well?” I realise my mistake and look at Carola. She gives me a wide-eyed warning look and I laugh, embarrassed.

While we are still sitting together, a sergeant with a Knight’s Cross leaves the restaurant. At the exit, he turns to me, clicks his heels together in a salute that makes everyone present jump and leaves the dining room. I have managed to get a room for my parents in the same hotel where Carola is staying. I send a soldier over to carry my parents’ suitcase.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Originalmanuskript